Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:23 

Arabic Source
Arabic وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlər isə (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil ediləcəklər. Onlar Rəbbinin izni ilə orada əbədi qalacaqlar. Onların orada bir-birinə (yaxud Allahın, mələklərin onlara) günaydınlıq verməsi: “Salam!” (demək) olacaqdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni koji su vjerovali i dobra djela činili biće uvedeni, voljom Gospodara njihova, u džennetske bašče kroz koje će rijeke teći i u njima će vječno boraviti, u njima će se riječju \"Mir!\" pozdravljati. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I bi zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar zij die geloofd en rechtvaardig gehandeld hebben, zullen binnen geleid worden, in tuinen die door rivieren worden besproeid; eeuwig zullen zij daarin verblijven, door het verlof van hunnen heer, en zij zullen begroet worden met het woord Vrede. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه ايمان آوردند و كار درست و صحيح كردند، وارد بهشت‌هايى مى‌كنند كه در آن‌ها نهرها جارى است و با اجازه خداوندشان هميشه در آن خواهند بود. خوش‌آمدشان در آن سلام است.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی را که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، به باغهای بهشت وارد می‌کنند؛ باغهایی که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ به اذن پروردگارشان، جاودانه در آن می‌مانند؛ و تحیّت آنها در آن، «سلام» است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به بهشت هایی درآورند، که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا به اجازه پروردگارشان جاودانه اند، و در آنجا درود [خدا و فرشتگان] بر آنان، سلام است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان را که به خدا ایمان آورده و عمل صالح کردند در بهشتهایی برند که زیر درختانش نهرها جاری است و همیشه به فرمان خدای خود در آن بهشت مخلدند و تحیت آنان در آنجا سلام است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et on fera entrer ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, dans les jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die da glauben und gute Werke tun, werden in G zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden in G zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan dimasukkanlah orang-orang yang beriman dan beramal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya dengan seizin Tuhan mereka. Ucapan penghormatan mereka dalam surga itu ialah \"salaam\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che invece credono e operano il bene li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo con il permesso del loro Signore. Colà il loro saluto sarà: \"Pace!\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Però, coloro che credono e compiono il bene saranno ammessi in Giardini sotto i quali scorrono ruscelli. Dimoreranno qui con il permesso del loro Signore. Il loro saluto sarà: “Pace!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ താഴ്ഭാഗത്ത്‌ കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരം അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക്‌ അവിടെയുള്ള അഭിവാദ്യം സലാം ആയിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Те, которые уверовали и совершали праведные дела, будут введены в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно с дозволения своего Господа. Их приветствием там будет слово: \"Мир!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, кто уверовал и творил праведные дела, будут введены в сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там с дозволения Господа своего, и будут там их приветствовать: \"Мир!\ zoom
Russian
V. Porokhova
Но те, кто верует и делает добро, ■ Будут допущены в Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им с Господнего соизволенья. ■ Для них - приветствие там: \"Мир!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سي (اُنھن) باغن ۾ داخل ڪيا ويندا جن جي ھيٺان نھرون وھنديون آھن پنھنجي پالڻھار جي موڪل سان منجھن سدائين رھندڙ آھن، منجھس سندن کيڪار سلام آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
mientras que a quienes hayan creído y obrado el bien se les introducirá en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos y en los que estarán, con permiso de su Señor, eternamente. Como saludo oirán: «¡Paz!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп, изге гамәлләр кылган кешеләр җәннәтләргә кертелерләр, ул җәннәттәге агач төпләреннән елгалар агар, алар ул җәннәтләрдә Раббыларының теләге белән мәңге калырлар, җәннәттәге кешеләрнең бер-берсенә бүләкләре сәламдер. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, \"Selam!\" şeklindedir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کیے وہ بہشتوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اپنے پروردگار کے حکم سے ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ وہاں ان کی صاحب سلامت سلام ہوگا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ باغوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہمیشہ ان میں رہیں اپنے رب کے حکم سے، اس میں ان کے ملتے وقت کا اکرام سلام ہے (ف۶۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...