Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Ibrahim 14:14 

Arabic Source
Arabic وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan sonra da yurdlarında sizi yerləşdirəcəyik. Bu (varislik), məqamımdan (qiyamət günü haqq-hesab üçün hüzurumuza durmaqdan) və əzabımdan qorxanlara aiddir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i poslije njih vas na Zemlji nastaniti. Biće to za one koji će se polaganja računa preda Mnom bojati i koji će od prijetnje Moje strahovati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I sigurno zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شما را بعد از نابودى آنان در زمين سكونت مى‌دهيم. اين كار براى كسانى است كه از مقام من بترسند و از تهديد من هراس داشته باشند.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و شما را بعد از آنان در زمین سکوت خواهیم داد، این (موفقیّت)، برای کسی است که از مقام (عدالت) من بترسد؛ و از عذاب (من) بیمناک باشد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و یقیناً شما را پس از آنان در آن سرزمین ساکن خواهیم کرد. این [لطف و رحمت] ویژه کسی است که از مقام من بترسد، و از تهدید [به عذابم] بیم داشته باشد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و محققا ما شما رسولان (و پیروانتان) را در سرزمین کافران پس از هلاک آنها (با آسایش و ایمنی) ساکن می‌گردانیم و این (آسایش) نصیب کسی است که از مقام من خائف است و از وعده قهر و عقاب من می‌ترسد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et vous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und Wir werden euch wahrlich nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das gilt f zoom
German
Amir Zaidan
Und WIR werden euch bestimmt das Land nach ihnen bewohnen lassen. Dies ist f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir werden euch ganz gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan Kami pasti akan menempatkan kamu di negeri-negeri itu sesudah mereka. Yang demikian itu (adalah untuk) orang-orang yang takut (akan menghadap) kehadirat-Ku dan yang takut kepada ancaman-Ku\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia». zoom
Italian
Safi Kaskas
Faremo sì che voi abitiate la terra e siate i loro successori. Questa è la Mia promessa a coloro che temono il Tempo in cui staranno davanti al Mio giudizio, coloro che temono la punizione annunciata”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്കു ശേഷം നിങ്ങളെ നാം നാട്ടില്‍ അധിവസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്‍റെ സ്ഥാനത്തെ ഭയപ്പെടുകയും, എന്‍റെ താക്കീതിനെ ഭയപ്പെടുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ളതാണ്‌ ആ അനുഗ്രഹം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E depois disso vos faremos habitar a terra. Isso, para quem temer o comparecimento perante Mim e temer a advert zoom
Russian
Kuliev E.
и поселим вас на земле после них. Так будет с теми, кто боится предстать предо Мной и боится Моей угрозы\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и заселим вами землю после их [гибели]. Так [воздаю Я] тем, кто страшится расплаты Моей и Моей угрозы\". zoom
Russian
V. Porokhova
И после них поселим вас на сей земле. ■ И это - тем, кто убоится ■ Передо Мною (во грехе) предстать, ■ Страшась Моих угроз (о наказанье)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن کان پوءِ مُلڪ ۾ اوھان کي ضرور رھائينداسين، اِھو انجام اُنھي لاءِ آھي جيڪو منھنجي اڳيان بيھڻ کان ڊڄي ۽ منھنجي دڙڪي کان ڊڄي zoom
Spanish
Julio Cortes
y hemos de instalaros, después de ellos, en la tierra! Esto es para quien tema Mi condición y tema Mi amenaza». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Алардан соң, әлбәттә, сезне алар җиренә урынлаштырачакбыз, Минем бу вәгъдәм җавап бирү өчен кыямәт көнендә. Минем алдымда басып торудан вә һәм Минем ґәзаб белән кылган вәгъдәмдән курыккан кешеләргә. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہوا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے بعد تم کو اس زمین میں آباد کریں گے۔ یہ اس شخص کے لیے ہے جو (قیامت کے روز) میرے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرے اور میرے عذاب سے خوف کرے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ضرور ہم تم کو ان کے بعد زمین میں بسائیں گے (ف۳۶) یہ اس لیے ہے جو (ف۳۷) میرے حضو ر کھڑے ہونے سے ڈرے اور میں نے جو عذاب کا حکم سنایا ہے، اس سے خوف کرے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...