←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
Safi Kaskas
and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيد
Transliteration
Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
Transliteration-2
walanus'kinannakumu l-arḍa min baʿdihim dhālika liman khāfa maqāmī wakhāfa waʿīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And surely We will make you dw (in) the land from after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!"
M. M. Pickthall
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and make you reside in the land after them. This is for whoever is in awe of standing before Me and fears My warning.”
Safi Kaskas
and We will let you dwell on earth [long] after they have passed away. This is [My promise] to all who are in awe of My presence, and stand in awe of My warning."
Wahiduddin Khan
and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings
Shakir
And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We will cause you to dwell in the region after them. This is for whoever feared My station and feared My threat.
T.B.Irving
and settle you on the land to succeed them." That is [in store] for anyone who fears My position and fears My threat.
Abdul Hye
And indeed, We shall make you reside in the land after them. This is for those who fear standing before Me and also fear My threat.”
The Study Quran
And We shall surely make you to dwell in the land after them. This is for those who fear My Station and fear My Threat.
Dr. Kamal Omar
And indeed, We shall settle you in (this very) land after them. This is for that who felt dreadful about My Position and got afraid of My warning.”
Farook Malik
and give you the land to dwell in after they are gone! This is the reward for the ones who dread My eminence and fear My threats."
Talal A. Itani (new translation)
'And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat."
Muhammad Sarwar
and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."
Muhammad Taqi Usmani
and shall certainly let you dwell in the land after them. This is for the one who is fearful of standing before Me and is fearful of My warning
Shabbir Ahmed
"And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me."
Dr. Munir Munshey
"In their place, We will settle you in the land. This is for those who fear Our reckoning and heed Our warning!"
Syed Vickar Ahamed
"And surely We shall make you remain in the land, and take over after them. This is for such (people) who fear the time when they will stand before My court— Such as (those people) who fear the punishment set for them."
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."
Abdel Haleem
and leave you to dwell in the land after them. This reward is for those who are in awe of meeting Me, and of My warnings.’
Abdul Majid Daryabadi
And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat
Ahmed Ali
And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination."
Aisha Bewley
We will leave you the land to live in after them. That is the reward of those who fear My station and fear My threat.´
Ali Ünal
"And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat."
Ali Quli Qara'i
and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.’
Hamid S. Aziz
And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat)."
Ali Bakhtiari Nejad
And We shall make you inhabit the land after them. That is for those who fear My position and fear My threat (of punishment)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And indeed We will cause you to live in the land and succeed them. This is for those who fear the time when they will stand before My tribunal, those who fear My punishment.
Musharraf Hussain
and We will settle you in this town after them. This reward is for anyone who’s afraid of My punishment and of standing before Me on Judgement Day.
Maududi
and will then cause you to settle in the land as their successors. That is the reward for him who fears to stand for reckoning and holds My threat in awe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My warning."
Mohammad Shafi
"And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and who fears My warnings."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall surely make you settle in the land after them. This is for him who fears standing before Me, and be afraid of the torment, I have commanded.
Rashad Khalifa
"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat.
Maulana Muhammad Ali
And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat
Muhammad Ahmed - Samira
And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat
Bijan Moeinian
“Then, I will establish you in their land as a reward for respecting Me and believing in My promise.”
Faridul Haque
"And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me."
Sher Ali
`And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We shall certainly settle you in the (same) land after them. This (covenant) is for every such person that fears standing before My presence and dreads My promise (of torment).
Amatul Rahman Omar
`And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and We will surely make you to dwell in the land after them -- that, for him who fears My station and fears My threat.
George Sale
and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening
Edward Henry Palmer
and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat!
John Medows Rodwell
And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!"
N J Dawood (2014)
and shall surely give you the land to dwell in after them. Let him take heed who dreads My eminence and fears My threats.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Truly, We will cause you to continue living in the land long after them. Such as this is for those who fear the time when they shall stand before Me and who fear My warning.”
Sayyid Qutb
and most certainly shall We cause you to dwell in the land long after they are gone. This [I promise] to all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warnings.'
Ahmed Hulusi
“And after them We will make you dwell in that land... This is specific for those who fear My position and threat.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And, certainly, We shall settle you in the land after them. This is for him who fears My Majesty and fears My threat.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"And We will install you in their land and settle you therein to make abode after We have reduced them into a useless form. This is a favour We confer only on him who entertains the profound reverence dutiful to Me and regards the moment he assembles before Me with reverence and awe and lays to heart the threatened punishment"
Mir Aneesuddin
and We will definitely make you dwell in the land after them.” That’s for him who fears standing before Me and fears My threat.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
OLD Literal Word for Word
And surely We will make you dw (in) the land after them. That (is) for whoever fears standing before Me and fears My Threat.