Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waal-ardi yadAAookum liyaghfira lakum min thunoobikum wayu-akhkhirakum ila ajalin musamman qaloo in antum illa basharun mithluna tureedoona an tasuddoona AAamma kana yaAAbudu abaona fa/toona bisultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 qālat rusuluhum afī l-lahi shakkun fāṭiri l-samāwāti wal-arḍi yadʿūkum liyaghfira lakum min dhunūbikum wayu-akhirakum ilā ajalin musamman qālū in antum illā basharun mith'lunā turīdūna an taṣuddūnā ʿammā kāna yaʿbudu ābāunā fatūnā bisul'ṭānin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 Said their Messengers, "Can (there) be about Allah any doubt, (the) Creator (of) the heavens and the earth? He invites you, so that He may forgive for you [of] your sins, and give you for a term appointed." They said, "Not you (are) but a human like us, you wish to hinder us from what used to worship our forefathers. So bring us an authority clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said the apostles sent unto them: "Can there be any doubt about [the existence and oneness of] God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls unto you, so that He may forgive you [whatever is past] of your sins and grant you respite until a term [set by Him is fulfilled]." [But] they replied: "You are nothing but mortal men like ourselves! You want to turn us away from what our forefathers were wont to worship: well, then, bring us a clear proof [of your being God's message-bearers]!" zoom
M. M. Pickthall Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Their apostles said: "Is there a doubt about God, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than hu man, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority." zoom
Shakir Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority. zoom
Wahiduddin Khan Their messengers said, Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period. They said, You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their Messengers said: Is there any uncertainty about God, One Who is Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He would forgive you your impieties and postpone for you a term, that which is determined. They said: You are only mortal like us. You want to bar us from what our fathers had been worshipping. Then, bring us a clear authority. zoom
T.B.Irving Their messengers said: "Is there any doubt about God, the Originator of Heaven and Earth? He invites you in order to forgive you some of your offences and to postpone things for you during a specific period." They said: "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Their messengers asked ˹them˺, “Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He is inviting you in order to forgive your sins, and delay your end until your appointed term.” They argued, “You are no more than humans like us! You ˹only˺ wish to turn us away from what our forefathers worshipped. So bring us some compelling proof.” zoom
Safi Kaskas Their messengers answered, "Can there be any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? It is He who calls you, so that He may forgive you some of your sins and lets you enjoy your life until the appointed time." They said, "You are only mortal men like us. You want to turn us away from what our forefathers worshipped, well, then, bring us clear proof [that you are God's Messengers]." zoom
Abdul Hye  Their Messengers said: “Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Allah) so that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us! You wish to turn us away from what our forefathers used to worship. Then bring us a clear authority.” zoom
The Study Quran Their messengers said, “Is there any doubt concerning God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you that He might forgive some of your sins and grant you reprieve till a term appointed.” They said, “You are but human beings like us. You desire to turn us away from that which our fathers used to worship. So bring us a manifest authority!” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof." zoom
Abdel Haleem Their messengers answered, ‘Can there be any doubt about God, the Creator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you your sins and let you enjoy your life until the appointed hour.’ But they said, ‘You are only men like us. You want to turn us away from what our forefathers used to worship. Bring us clear proof then, [if you can].’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Their apostles said: is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He calleth you that he may forgive you of your sins and retain you till a term fixed. They said: ye are but like us; ye mean to turn us aside from that which our fathers have been worshipping; so bring us a warranty manifest. zoom
Ahmed Ali Said their apostles: "Can there be doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to forgive some of your sins, and give you respite for a time ordained." They said: "You are only men like us, and yet you wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then a clear proof." zoom
Aisha Bewley Their Messengers said, ´Is there any doubt about Allah, the Bringer into Being of the heavens and the earth? He summons you to forgive you for your wrong actions and to defer you until a specified time.´ They said, ´You are nothing but human beings like ourselves who want to debar us from what our fathers worshipped; so bring us a clear authority.´ zoom
Ali Ünal Their Messengers said: "Can there be any doubt about (the Existence, Oneness, and absolute Sovereignty of) God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you so that He may forgive you your sins and grant you respite until a term appointed by Him (not destroying you because of your sins)." But they said: "You are but mortals like us; you desire to bar us from what our forefathers used to worship: well, then, bring us some clear authority." zoom
Ali Quli Qara'i Their apostles said, ‘Is there any doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth?! He calls you to forgive you a part of your sins, and grants you respite until a specified time.’ They said, ‘You are nothing but humans like us who desire to bar us from what our fathers used to worship. So bring us a manifest authority.’ zoom
Hamid S. Aziz Their Messengers said, "Is there doubt about Allah, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to reprieve you unto an appointed term." They said, "You are but mortals like ourselves; you wish zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their Messengers said, "Is there any doubt regarding Allah, The Originator (Literally: Renderer; i.e., creator) of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive you (some) of your guilty deeds and to defer you to a stated term." They said, "Decidedly you are nothing except mortals like us; you would (like) to bar us from what our fathers were worshiping; then come up to us with an evident all-binding authority." zoom
Muhammad Sarwar The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)." zoom
Muhammad Taqi Usmani Their prophets said, .Is it in Allah that you have some doubt, who is the Creator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you some of your sins and give you respite up to a specified term. They said, .You are no more than a human being like us. You want to prevent us from what our forefathers used to worship. So, bring us some clear authority. zoom
Shabbir Ahmed Their Messengers said, "Can there be any doubt about Allah, the Initiator of the Highs and the Lows? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness, to save you from trailing behind in humanity and to sustain your community for a long time." They said, "You are but mortals like us! You want us to turn away from the way our ancestors used to worship. Then bring us a convincing miracle?" (Allah is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and 'authorities' is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all Messengers of God began their mission by calling people to the worship and obedience of the One True God). zoom
Syed Vickar Ahamed Their messengers (from Allah) said: "Is there a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He, Who invites you, so that He may forgive you for your sins and give you relief for a fixed time!" They said: "Oh! You are not any more than a human (being), like ourselves! You want to turn us away from the (gods) our fathers worshipped: Then bring us some clear authority." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their messengers said, "Can there be doubt about Allah , Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority." zoom
Farook Malik Their Messengers responded: "Are you doubting the existence of Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He is the One Who invites you so that He may forgive your sins and give you respite till your appointed term." They said: "You are nothing but a human like us! You only wish to turn us away from the worship of those deities whom our forefathers used to worship. Bring us some clear sign." zoom
Dr. Munir Munshey The messengers replied, "Do you have misgivings about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth? He offers to forgive your sins and to grant you an extension for a prescribed period." They said, "You are only humans like us, and you intend to turn us away from the deities our parents worshipped. Bring us a convincing miracle first!" zoom
Dr. Kamal Omar Their Messengers said: “What ! (Could there be) a doubt about Allah, the Initiator of the heavens and the earth? He invites you (to the way of life given in His Al-Kitâb) so that He may forgive you your sins and may allow you to prolong your stay (on the land) for a term appointed.” They said: “You are not but a human being like us. You intend that you turn us away from what our fathers used to worship. So bring us a clear authority.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Their messengers said, 'Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.' They said, 'You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.' zoom
Maududi Their Messengers said: "Can there be any doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He invites you that He may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term." They replied: "You are only a human being like ourselves. You seek to prevent us from serving those whom our forefathers have been serving all along. If that is so, produce a clear authority for it." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their messengers said: is there any doubt about God, creator of the skies and the earth? He invites you to forgive you of your sins and postpone you (your death and punishment) until a limited period. They said: you are only a human being like us, you want to turn us away from what our fathers used to serve, so bring us a clear reason. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their messengers said, “Is there any doubt about God, the Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you in order that He may forgive you your sins, and give you respite for a term appointed.” They said, “You are no more than human, like us. If you wish to turn us away from the gods our parents used to worship, then bring us some clear authority.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and delay you to an appointed term." They said: "You are merely human beings like us; you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with a clear proof." zoom
Mohammad Shafi Their Messengers said, "Is there any doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to Him so that He may forgive you your sins and give you time till an appointed term to redeem yourselves." They said, "You are but mortals like us. You wish to turn us away from what our fathers worshipped. Bring to us then some clear evidence for this." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their prophets said: “Do you have doubt about the Lord who has initiated the heavens and the earth? What is wrong about His willingness to forgive your sins and giving you a second chance from now till the rest of your life [so that you prove that you deserve His generosity?” The disbelievers replied: “Who are you? You are nothing but human beings like us. You simply want to change our way of life (as it is fashionable today to refer to as American way of life in the U.S.) and deprive us of what our forefathers have worshipped in their wisdom. If you are truthful, come up with a miracle in support of your claims.” zoom
Faridul Haque Their Noble Messengers said, "What! You doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you that He may forgive some of your sins and until the time of death give you a life free from punishment"; they said, "You are just human beings like us; you wish to prevent us from what our forefathers used to worship - therefore now bring some clear proof to us." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their Messengers said: 'Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you to Him in order that He forgives you your sins and defers you till a stated term. ' They said: 'You are only mortals like us. You wish to bar us from that which our fathers worshipped. Give us some clear proof.' zoom
Maulana Muhammad Ali Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their messenger said: "Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?" They said: "That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence ." zoom
Sher Ali The Messengers said, `Are you in doubt concerning ALLAH, Maker of the heavens and the earth? HE calls you that HE may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term.' They said, `You are but mortals like us, you desire to turn us away from that which our fathers used to worship. Bring us, then, some clear proof.' zoom
Rashad Khalifa Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their messengers said, 'Is there any doubt in Allah, the Maker of the heavens and earth? He calls you that He may forgive some of your sins and may fulfil your life till the stated time of your death without punishment. They said, 'You are human being like us. You desire to bar us from that our fathers used to worship. So bring us a clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar Their Messengers (of God) said, `Is there any doubt about Allah, the Originator of the heavens and the earth? He calls you (to Himself) that He may protect you against your sins and grant you respite till an appointed time (to the end of your lives).' They said, `You are nothing but a human being like ourselves. You desire to stop us from (worshipping) that our fathers have been worshipping, well better bring us some manifest authority.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their Messengers said: ‘Do you have doubt about Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, (Who) calls you so that He forgives your sins for you, and (despite your disobedience) gives you respite for a fixed term?’ They (the disbelievers) said: ‘You are but human beings like us. You seek to hold us back from these (idols) our fathers used to worship. So bring us some clear proof.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Their Messengers said, 'Is there any doubt regarding God, the Originator of the heavens and the earth, who calls you so that He may forgive you your sins, and defer you to a term stated?' They said, 'You are nothing but mortals, like us; you desire to bar us from that our fathers served; then bring us a manifest authority.' zoom
Edward Henry Palmer Their apostles said, 'Is there doubt about God, the originator of the heavens and the earth? He calls you to pardon you for your sins, and to respite you until an appointed time.' They said, 'Ye are but mortals like ourselves; ye wish to turn us from what our fathers used to serve. Bring us, then, obvious authority!' zoom
George Sale Their apostles answered, is there any doubt concerning God, the creator of heaven and earth? He inviteth you to the true faith that He may forgive you part of your sins, and may respite your punishment, by granting you space to repent, until an appointed time. They answered, ye are but men, like unto us: Ye seek to turn us aside from the gods which our fathers worshipped; wherefore bring us an evident demonstration by some miracle, that ye speak truth. zoom
John Medows Rodwell Their prophets said: "Is there any doubt concerning God, maker of the Heavens and of the Earth, who calleth you that He may pardon your sins, and respite you until an appointed time?" They said, "Ye are but men like us: fain would ye turn us from our fathers' worship. Bring us therefore some clear proof." zoom
N J Dawood (2014) Their apostles said: ‘Is God, Creator of the heavens and the earth, to be doubted? He calls you that He may forgive you your sins and reprieve you till an appointed time.‘ They said: ‘You are but mortals like ourselves. You wish to turn us away from the gods our fathers worshipped. Bring us some clear authority.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Said the messengers sent to them: 'Can there be any doubt about God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you, so that He may forgive you your sins and grant you respite for an appointed term.' They replied: 'You are but mortals like ourselves. You want to turn us away from what our forefathers used to worship. Bring us, then, a clear proof.' zoom
Ahmed Hulusi Their Rasuls said, “Can there be doubt about Allah, the creator (the Fatir) of the heavens and the earth? He forgives the mistakes resulting from your humanity and gives you a chance until the end of your lifespan.” They said (to the Rasuls), “You are but humans like us (there is no miraculous aspect to you)... You want to obstruct us from what our fathers used to worship... So, bring us a clear sultan (miraculous authority, proof).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their messenger said: 'Is there any doubts about Allah, the Originator of the heavens and the earth ' He calls you to forgive for you of your sins and respite you till an appointed term. They said: 'You are nothing but mortals like us; you intend that you turn us away from what our ancestors used to worship. Then bring us some clear authority'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their Messengers said to them: Do you people involve Allah in doubt when it is He who generated the heavens and the earth and brought them into existence and He invites you to His system of faith and worship so that you qualify to receive His blessings and the forgiveness of your sins! He grants you respite to confess yourselves mistaken and your punishment He puts in respite up to a predetermined point of time. They said: "But you are simply mortals like us and you just want us to turn our backs upon the gods our fathers held in holy reverence and veneration! Give us then solid evidence that convinces our minds and tends to prove the conclusion." zoom
Mir Aneesuddin Their messengers said, “Is there a doubt about Allah, the Initiator of the creation of the skies and the earth? He invites you to protectively forgive you your sins and to give you time till an appointed term.” They said, “You are nothing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.” othing but men like us, you intend to turn us away from that which our fathers used to serve (worship), so bring to us some clear authority.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...