Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ zoom
Transliteration Alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori bi-ithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi zoom
Transliteration-2 alif-lam-ra kitābun anzalnāhu ilayka litukh'rija l-nāsa mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'ni rabbihim ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi zoom
Literal
(Word by Word)
 Alif Laam Ra. A Book which We have revealed to you, so that you may bring out the mankind from the darkness[es] to the light by the permission (of) their Lord, to the Path (of) the All-Mighty, the Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due - zoom
M. M. Pickthall Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!- zoom
Shakir Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One, zoom
Wahiduddin Khan Alif Lam Ra We have revealed to you this Book so that, by their Lords command, you may lead men from darkness to the light: to the path of the Mighty, the Praiseworthy One, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Alif L[m R[. This is a Book We caused to descend to thee so that thou hast brought humanity out from the shadows into the light with the permission of their Lord to the path of The Almighty, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving A. L. R. We have sent down a Book to you in order to bring men out of darkness into Light by their Lord´s permission, towards the road of the Powerful, the Praiseworthy, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy— zoom
Safi Kaskas Alif Lam Ra, a Book which We have sent down to you in order that you might, with your Lord's permission, bring people out of dark ignorance into enlightenment, onto the path that leads to the Almighty, the Praiseworthy zoom
Abdul Hye  Alif-Lam-Ra. (This is) a book which We have revealed to you (O Muhammad) in order that you bring out mankind from darkness (of disbelief) into light (of belief) by permission of their Lord, to the way of the All-Mighty, the Praise-worthy. zoom
The Study Quran Alif. Lām. Rā. [This is] a Book that We have sent down unto thee, that thou mightest bring forth mankind out of darkness into light, by the leave of their Lord, unto the path of the Mighty, the Praised— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) A.L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy. zoom
Abdel Haleem Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One, zoom
Abdul Majid Daryabadi Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy. zoom
Ahmed Ali ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise. zoom
Aisha Bewley Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Ali Ünal Alif. Lam. Ra. (This is) a Book which We send down to you so that you may lead humankind, by their Lord’s leave, out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy (Who provides for them and all other beings and meets all their needs), zoom
Ali Quli Qara'i Alif, Lam, Ra. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable zoom
Hamid S. Aziz ALIF LAM MIM. A book which We have revealed unto you , to bring men forth from darkness into light, - by permission of their Lord - unto the Way of the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy, zoom
Muhammad Sarwar Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One. zoom
Muhammad Taqi Usmani Alif, Lam, Ra. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworthy zoom
Shabbir Ahmed A.L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43). zoom
Syed Vickar Ahamed Alif Lam Ra: A Book (the Quran) which We have revealed to you, (O Prophet!) so that you may lead mankind from the depths of darkness into Light— By the permission of their Lord— To the Path (towards Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the (One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy - zoom
Farook Malik Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light, by the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah), zoom
Dr. Munir Munshey Alif, Laam, Ra. We revealed to you this book, so that by the will of Allah, you may lead people out of darkness into light, towards the path of the most Powerful and the Praiseworthy. zoom
Dr. Kamal Omar A. L. R.         A Book! We have sent it unto you, in order that you may bring out mankind from darknesses unto light under permission from their Nourisher-Sustainer to the path of the All-Mighty, the Most Praise-Worthy, zoom
Talal A. Itani (new translation) Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Maududi Alif. Lam. Ra´. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy, zoom
Ali Bakhtiari Nejad A.L.R. (Alif. Lam. Ra.) A book that We sent it down to you, so that you bring the people out of the darkness and into the light with their Master’s permission, the path of the powerful, the praiseworthy. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Alif, Laam, Raa. This is the Book that We have revealed to you, in order that you might lead humanity out of the depths of darkness into the light, by the permission of their Lord, to the way of Him, the Almighty, the Praiseworthy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) ALR, a Book which We have sent down to you so that you may bring the people out of the darkness and into the light with the permission of their Lord, to the path of the Noble, the Praiseworthy. zoom
Mohammad Shafi Alif Lam Ra. A Book that We have revealed to you to bring out mankind, by their Lord's permission, from darknesses towards light — towards the way of the Omnipotent, the Praised One, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A.L.R. Qur’an is a book revealed from God to Mohammad in order to lead mankind, by His will, out of darkness into light: The path of God Almighty, the only One Worthy of Worship. zoom
Faridul Haque Alif-Lam-Ra; it is a Book which We have sent down upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may bring forth people from the realms of darkness into light - by the command of their Lord, towards the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah AlifLaamRa. We have sent down to you (this Book) in order that you bring mankind from darkness to the light by the permission of your Lord, to the Path of the Almighty, the Praised. zoom
Maulana Muhammad Ali I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One, zoom
Muhammad Ahmed - Samira A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path . zoom
Sher Ali Alif Lam Ra. This is a Book which WE have revealed to thee that thou mayest bring mankind out of the depths of darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the Mighty, the Praiseworthy -- zoom
Rashad Khalifa A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Alif-Lam, Ra, This is a Book that We have sent to you so that you may bring the People from darkness to light by the command of their Lord towards the path of the Honorable, the Praiseworthy. zoom
Amatul Rahman Omar Alif Lam Ra - I am Allah, the All-Seeing. (This is) a great Book which We have revealed to you that you may bring mankind, by the leave of their Lord, out of different kinds of darkness into light, to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) It is a (glorious) Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of the darkness (of disbelief) to the light (of faith. And moreover) by the command of their Lord, (lead them) to the path of the Almighty, the Praiseworthy— zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Alif-Lam-Ra.(These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lords Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable, zoom
Edward Henry Palmer A. L. M. A book which we have sent down to thee, to bring men forth from darkness into light, by permission of their Lord, unto the way of the mighty and praiseworthy one. zoom
George Sale A.L.R. This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way. zoom
John Medows Rodwell ELIF. LAM. RA. This Book have we sent down to thee that by their Lord's permission thou mayest bring men out of darkness into light, into the path of the Mighty, the Glorious - zoom
N J Dawood (2014) ALIF lām rā‘. A Book We have revealed to you so that, by their Lord‘s leave, you may lead the people from darkness to the light; to the path of the Mighty, the Praiseworthy One: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Alif Lām. Rā. This is a book which We have bestowed on you from on high so that you might bring forth all mankind, by their Lord's leave, from darkness into the light, to the path of the Almighty, the One to whom all praise is due, zoom
Ahmed Hulusi Alif, Lam, Ra... This (Book) Knowledge (of reality and the sunnatullah) that We reveal to you is so you may take mankind out of the darkness (of ignorance) into the Nur (light of knowledge) based on the suitability of the Name composition comprising their being (B-izni Rabbihim), to the path of the Aziz (the One whose will to do as He likes, nothing can oppose) and the Hamid (the One who evaluates only Himself). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Alif, 'A' Lam, 'L' Ra, 'R'. (This is) a Book which We have sent down to you so that, by their Lord's permission, you lead out the people from the darkness (of ignorance) into the light (of faith) , into the way of the Mighty, the Praised (One) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A. (Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue cannot be emulated. A Book -the Quran- the Source of enlightenment - We have revealed it to you O Muhammad to guide people into all truth and to lead them, Allah willing, out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, and to direct them to the path of righteousness, the path of Allah, the AL-Aziz (Almighty) and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes); zoom
Mir Aneesuddin Alif Laam Raa. A book which We have sent down to you so that, by the permission of their Fosterer, you may bring out mankind from the darkness (and lead them) towards the light, towards the path of the Mighty, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...