Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (doğru yol göstərən) bir rəhbəri (peyğəmbəri) vardır! | |
Bosnian Besim Korkut | A oni koji ne vjeruju govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?\" Tvoje je da opominješ, a svaki narod je imao onoga ko ga je na Pravi put upućivao. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I govore oni koji ne vjeruju: \"Za | |
Dutch Salomo Keyzer | De ongeloovigen zeggen: Zoolang hem geen teeken door zijn Heer wordt neder gezonden, zullen wij niet gelooven. Gij zijt alleen gelast te verkondigen en geen bewerker van mirakelen; en tot ieder volk werd er een leider gezonden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | منكران مىگويند: چرا نشانهاى (آيتى، معجزهاى) از خداوندش بر او نازل نشده؟ تو فقط هشداردهنده هستى و هر قومى راهنمايى دارد.(7) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که کافر شدند میگویند: «چرا آیه (و معجزهای) از پروردگارش بر او نازل نشده؟!» تو فقط بیم دهندهای! و برای هر گروهی هدایت کنندهای است (؛ و اینها همه بهانه است، نه برای جستجوی حقیقت)! | |
Farsi Hussain Ansarian | و کافران می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [غیر قرآن] بر او نازل نشده؟ تو فقط بیم دهنده ای [نه اعجاز کننده ای که هر زمان هر کس و برای هر هدفی غیر منطقی بخواهد، دست به اعجاز بزنی] وبرای هر قومی هدایت کننده ای است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و باز کافران (به طعنه) میگویند که چرا از خدایش بر او آیت و معجزهای فرستاده نشد؟ (باید بدانند که) تنها وظیفه تو اندرز و ترسانیدن (خلق از نافرمانی خدا) است و هر قومی را (از طرف خدا) رهنمایی است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui ont m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: \"Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?\" Du bist nur ein Warner. Und f | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang yang kafir berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhannya?\" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida. | |
Italian Safi Kaskas | I miscredenti dicono: “Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore? Tu sei in verità un ammonitore e una guida per ciascuno di loro”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ( നബിയെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട് ) സത്യനിഷേധികള് പറയുന്നു: ഇവന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് ഇവന്റെ മേല് എന്താണ് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തത്? ( നബിയേ, ) നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന് മാത്രമാകുന്നു. എല്ലാ ജനവിഭാഗത്തിനുമുണ്ട് ഒരു മാര്ഗദര്ശി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E os incr | |
Russian Kuliev E. | Неверующие говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, которые не уверовали, говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Но, воистину, ты - всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь. | |
Russian V. Porokhova | И говорят неверные: ■ \"Что же ему от Господа его не послано знаменье?\" ■ Но ты - всего лишь увещатель: ■ Ведь есть у всякого народа ■ Водитель (правого пути, ■ Что им назначен от Аллаха). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪافر چوندا آھن تہ ھن (پيغمبر) تي سندس پالڻھار کان (ڪابہ) نشاني ڇو نہ نازل ڪئي وئي آھي؟ (اي پيغمبر) تون رڳو ڊيڄاريندڙ آھين ۽ ھر قوم لاءِ ھدايت ڪرڻ وارو ھوندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Tú eres sólo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Коръәнгә ышанмаган кәферләр әйттеләр: \"Коръәннән башка Мухәммәднең пәйгамбәрлеген дөресләүче Раббысыннан бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек\", – дип. Син фәкать аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы гына. Каумларнең һәрберсе өчен туры юлга күндерүче пәйгамбәрләре булды. Пәйгамбәрләрдән соң ислам динен яхшы белүче галимләр бар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Küfre sapmış olanlar şöyle derler: \"Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!\" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی نازل نہیں ہوئی۔ سو (اے محمدﷺ) تم تو صرف ہدایت کرنے والے ہو اور ہر ایک قوم کے لیے رہنما ہوا کرتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کا فر کہتے ہیں ان پر ان کی طرف سے کوئی نشانی کیو ں نہیں اتری (ف۲۳) تم تو ڈر سنانے والے ہو اور ہر قوم کے ہادی (ف۲۴) | |