Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Ra`d 13:7 

Arabic Source
Arabic وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَاد zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Kafir olanlar: “Məgər ona Rəbbindən bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. Sən ancaq (insanları Allahın əzabı ilə) qorxudansan. Hər tayfanın (doğru yol göstərən) bir rəhbəri (peyğəmbəri) vardır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni koji ne vjeruju govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?\" Tvoje je da opominješ, a svaki narod je imao onoga ko ga je na Pravi put upućivao. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore oni koji ne vjeruju: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De ongeloovigen zeggen: Zoolang hem geen teeken door zijn Heer wordt neder gezonden, zullen wij niet gelooven. Gij zijt alleen gelast te verkondigen en geen bewerker van mirakelen; en tot ieder volk werd er een leider gezonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
منكران مى‌گويند: چرا نشانه‌اى (آيتى، معجزه‌اى) از خداوندش بر او نازل نشده؟ تو فقط هشداردهنده هستى و هر قومى راهنمايى دارد.(7) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند می‌گویند: «چرا آیه (و معجزه‌ای) از پروردگارش بر او نازل نشده؟!» تو فقط بیم دهنده‌ای! و برای هر گروهی هدایت کننده‌ای است (؛ و اینها همه بهانه است، نه برای جستجوی حقیقت)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کافران می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [غیر قرآن] بر او نازل نشده؟ تو فقط بیم دهنده ای [نه اعجاز کننده ای که هر زمان هر کس و برای هر هدفی غیر منطقی بخواهد، دست به اعجاز بزنی] وبرای هر قومی هدایت کننده ای است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز کافران (به طعنه) می‌گویند که چرا از خدایش بر او آیت و معجزه‌ای فرستاده نشد؟ (باید بدانند که) تنها وظیفه تو اندرز و ترسانیدن (خلق از نافرمانی خدا) است و هر قومی را (از طرف خدا) رهنمایی است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui ont m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die nicht glauben, sagen: \"Warum wurde kein Zeichen von seinem Herrn zu ihm herabgesandt?\" Du bist nur ein Warner. Und f zoom
German
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang kafir berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu tanda (kebesaran) dari Tuhannya?\" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan; dan bagi tiap-tiap kaum ada orang yang memberi petunjuk. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». In verità tu non sei che un ammonitore, e ogni popolo ha la sua guida. zoom
Italian
Safi Kaskas
I miscredenti dicono: “Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore? Tu sei in verità un ammonitore e una guida per ciascuno di loro”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌ ) സത്യനിഷേധികള്‍ പറയുന്നു: ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഇവന്‍റെ മേല്‍ എന്താണ്‌ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം ഇറക്കപ്പെടാത്തത്‌? ( നബിയേ, ) നീ ഒരു മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. എല്ലാ ജനവിഭാഗത്തിനുമുണ്ട്‌ ഒരു മാര്‍ഗദര്‍ശി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E os incr zoom
Russian
Kuliev E.
Неверующие говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Но, воистину, ты - всего лишь увещеватель, и у каждого народа есть тот, кто наставляет на прямой путь. zoom
Russian
V. Porokhova
И говорят неверные: ■ \"Что же ему от Господа его не послано знаменье?\" ■ Но ты - всего лишь увещатель: ■ Ведь есть у всякого народа ■ Водитель (правого пути, ■ Что им назначен от Аллаха). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪافر چوندا آھن تہ ھن (پيغمبر) تي سندس پالڻھار کان (ڪابہ) نشاني ڇو نہ نازل ڪئي وئي آھي؟ (اي پيغمبر) تون رڳو ڊيڄاريندڙ آھين ۽ ھر قوم لاءِ ھدايت ڪرڻ وارو ھوندو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Tú eres sólo uno que advierte y cada pueblo tiene quien le dirija. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Коръәнгә ышанмаган кәферләр әйттеләр: \"Коръәннән башка Мухәммәднең пәйгамбәрлеген дөресләүче Раббысыннан бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек\", – дип. Син фәкать аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы гына. Каумларнең һәрберсе өчен туры юлга күндерүче пәйгамбәрләре булды. Пәйгамбәрләрдән соң ислам динен яхшы белүче галимләр бар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapmış olanlar şöyle derler: \"Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!\" Sen sadece bir uyarıcısın ve her topluluk için doğruyu ve iyiyi gösteren bir önder vardır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی نازل نہیں ہوئی۔ سو (اے محمدﷺ) تم تو صرف ہدایت کرنے والے ہو اور ہر ایک قوم کے لیے رہنما ہوا کرتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کا فر کہتے ہیں ان پر ان کی طرف سے کوئی نشانی کیو ں نہیں اتری (ف۲۳) تم تو ڈر سنانے والے ہو اور ہر قوم کے ہادی (ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=7
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...