Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Əgər (müşriklərə) təəccüblənirsənsə, əsl təəccübləniləsi (əsl təəccüb doğuran şey) onların: “Biz torpaq olduqdan sonra yenidənmi yaradılacağıq?” – söyləməsidir. Onlar Rəbbini inkar edənlərdir. Boyunlarında zəncir olanlar da (boyunlarına zəncir vurulacaq kəslər də) onlardır. Onlar cəhənnəmlikdirlər, özü də orada əbədi qalacaqlar. | |
Bosnian Besim Korkut | A ako se čudiš, pa – čudo su riječi njihove: \"Zar ćemo, zaista, kad zemlja postanemo, biti stvoreni ponovo?\" Oni ne vjeruju u Gospodara svoga; na njihovim vratovima biće sindžiri i oni će stanovnici Džehennema biti, u njemu će vječno ostati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A ako se | |
Dutch Salomo Keyzer | Indien gij u verwondert, dat de ongeloovigen de opstanding loochenen, dan moet gij u zekerlijk verwonderen als zij zeggen: Nadat wij tot niet zijn veranderd, zullen wij dan tot een nieuw schepsel worden gevormd? Zij zijn het die niet in hunnen Heer gelooven; zij zullen banden om hunne halzen hebben, en deze zullen de bewoners der hel zijn; daar zullen zij eeuwig verblijven. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اگر تعجب مىكنى، تعجب در سخن آنها است كه مىگويند: آيا وقتى كه ما خاك شديم دوباره (براى رسيدگى به حساب خودمان) زنده خواهيم شد؟ آنها كسانى هستند كه منكر خداوندشان شدند و زنجير در گردنشان است. آنها اهل آتش جهنم مىباشند و هميشه در آن خواهند بود.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و اگر (از چیزی) تعجب میکنی، عجیب گفتار آنهاست که میگویند: «آیا هنگامی که ما خاک شدیم، (بار دیگر زنده میشویم و) به خلقت جدیدی بازمیگردیم؟!» آنها کسانی هستند که به پروردگارشان کافر شدهاند؛ و آنان غل و زنجیرها در گردنشان است؛ و آنها اهل دوزخند، و جاودانه در آن خواهند ماند! | |
Farsi Hussain Ansarian | اگر بخواهی تعجب کنی، پس تعجب از گفتار منکران لجوج است که [بدون توجه به قدرت خدا که آنان را از خاک پدید آورد، می گویند]: آیا ما هنگامی که [پس از مردن] خاک شدیم، به راستی در آفرینش جدیدی خواهیم بود؟! اینانند که به پروردگارشان کافر شدند، و اینانند که در گردنشان بندها و زنجیرها [ی گمراهی در دنیا و عذاب در آخرت] است، و اینان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اگر تو را جای تعجب (به کار منکران) است عجب قول منکران معاد است که میگویند: آیا ما چون خاک شدیم باز از نو خلق خواهیم شد؟اینان هستند که به خدای خود کافر شدند و هم اینان زنجیرها (ی قهر و عذاب) بر گردن دارند و هم اینان اصحاب دوزخند و در آن همیشه معذبند. | |
French Muhammad Hamidullah | Et si tu dois t' | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wenn du dich wunderst, so ist ihre Rede wunderlich: \"Wie? Wenn wir zu Staub geworden sind, dann sollen wir in einer Neusch | |
German Amir Zaidan | Und solltest du dich wundern, so ist ziemlich kurios ihre Aussage: \"Werden wir etwa, nachdem wir zur Erde wurden, doch neu erschaffen?\" Diese sind diejenigen, die ihrem HERRN gegen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und wenn du dich (schon) wunderst, so sind ihre Worte wunderlich: \"Sollen wir etwa, wenn wir zu Erde geworden sind, denn wirklich in neuer Sch | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jika (ada sesuatu) yang kamu herankan, maka yang patut mengherankan adalah ucapan mereka: \"Apabila kami telah menjadi tanah, apakah kami sesungguhnya akan (dikembalikan) menjadi makhluk yang baru?\" Orang-orang itulah yang kafir kepada Tuhannya; dan orang-orang itulah (yang dilekatkan) belenggu di lehernya; mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Se ti stupisci, è davvero stupefacente il loro dire: «Quando saremo polvere, davvero passeremo una nuova creazione?». Sono quelli che rinnegano il loro Signore e che avranno al collo catene. Sono i compagni del Fuoco in cui rimaranno in perpetuo. | |
Italian Safi Kaskas | E se vi meravigliate (della creazione di Dio), è ugualmente sorprendente udire coloro che dubitano mentre affermano: “Quando saremo polvere, saremo in una creazione rinnovata?”. Costoro sono coloro che negano il loro Signore. Attorno ai loro colli si trova un giogo. Saranno Compagni del Fuoco, dove dimoreranno”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ അത്ഭുതപ്പെടുന്നുവെങ്കില് അവരുടെ ഈ വാക്കത്രെ അത്ഭുതകരമായിട്ടുള്ളത്. ഞങ്ങള് മണ്ണായിക്കഴിഞ്ഞിട്ടോ? ഞങ്ങള് പുതുതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമോ? അക്കൂട്ടരാണ് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില് അവിശ്വസിച്ചവര്. അക്കൂട്ടരാണ് കഴുത്തുകളില് വിലങ്ങുകളുള്ളവര്. അക്കുട്ടരാണ് നരകാവകാശികള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E se te deslumbras com algo ( | |
Russian Kuliev E. | Если ты удивляешься, то удивляйся их словам: \"Неужели после того, как мы станем прахом, мы возродимся в новом творении?\" Они - те, которые не уверовали в своего Господа. Они - те, у кого на шеях оковы. Они - обитатели Огня, которые пребудут в нем вечно. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Если ты удивлен [тем, что многобожники поклоняются тому, что не вредит и не помогает, и считают богами других кроме Меня], то ведь еще удивительнее их слова: \"Неужели после того, когда мы превратимся во прах, мы будем вновь сотворены?\" Они - те, которые не уверовали в Господа своего, а на шеях у них цепи, они будут обитателями адского огня и пребудут в нем вечно. | |
Russian V. Porokhova | Если тебя дивит (отсутствие в них веры), ■ То (еще больше) удивляют их слова: ■ \"Когда мы обратимся в прах, ■ Неужто в обновленном виде ■ Мы будем вновь воссозданы?\" ■ И это - те, кто не уверовал (в Аллаха), - ■ У них на шеях (тяжкий груз) цепей, ■ Они все - обитатели Огня, ■ И в нем им оставаться вечно. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ (اي پيغمبر!) جيڪڏھن تو کي (سندن انڪار جو) عجب ٿيندو آھي تہ سندن (ھن) چوڻ جو بہ عجب (ڪرڻو) آھي (جو چوندا آھن) تہ جڏھن مٽي ٿينداسون تہ اسين وري نئين سر بڻايا وينداسون ڇا؟ اِھي اُھي آھن جن پنھنجي پالڻھار جو انڪار ڪيو، ۽ اِھي اُھي آھن جن جي ڳچين ۾ ڳٽ ھوندا، ۽ اِھي دوزخي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Si de algo te asombras, asómbrate de su palabra: «Cuando seamos tierra, ¿es verdad que se nos creará de nuevo?» Ésos son los que niegan a su Señor, ésos los que llevarán argollas al cuello, ésos los moradores del Fuego, eternamente. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр син аларның кыямәт көненә ышанмауларына гаҗәпләнсәң, бигрәк тә аларның: \"Без череп туфрак булганнан соң яңадан терелербезме? Әлбәттә, терелмибез!\" – дигән сүзләре гаҗәп. Алар үзләренең Раббыларына ышанмаучы кешеләр вә алар ахирәттә муенларында богаулар булачак кешеләрдер һәм алар җәһәннәм утында яначак кешеләрдер, алар җәһәннәм утында мәңге калырлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Eğer şaşıyorsan, esas şaşılacak olan onların şu sözüdür: \"Biz toprak olunca mı ve gerçekten mi yeni bir yaratılış içinde bulunacağız?\" Bunlar Rablerini inkâr edenlerdir. Ve bunlar boyunlarına bukağılar vurulanlardır. Bunlar ateşe dost olanların ta kendileridir; orada uzun süre kalacaklardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اگر آپ (کفار کے انکار پر) تعجب کریں تو ان کا (یہ) کہنا عجیب (تر) ہے کہ کیا جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق (پڑے) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اگر تم عجیب بات سننی چاہو تو کافروں کا یہ کہنا عجیب ہے کہ جب ہم (مر کر) مٹی ہو جائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے؟ یہی لوگ ہیں جو اپنے پروردگار سے منکر ہوئے ہیں۔ اور یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی اہل دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اگر تم تعجب کرو (ف۱۶) تو اچنبھا تو ان کے اس کہنے کا ہے کہ کیا ہم مٹی ہو کر پھر نئے بنیں گے (ف۱۷) وہ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہوئے اور وہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے (ف۱۸) اور وہ دوزخ والے ہیں انھیں اسی میں رہنا، | |