Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Kafirlər: “Sən peyğəmbər deyilsən!” – deyirlər. (Onlara) belə cavab ver: “Mənimlə sizin aranızda (doğruluğuma) Allahın və kitabı bilənlərin (Tövratı, İncili bilən mö’min yəhudi və xaçpərəstlərin, yaxud Qur’ana bələd olan mö’min müsəlmanların və ya lövhi-məhfuzdan xəbərdar olan Cəbrailin) şahid olması yetər!” | |
Bosnian Besim Korkut | Oni koji ne vjeruju govore: \"Ti nisi poslanik!\" Reci: \"Meni i vama dovoljan će biti kao svjedok Allah, i onaj koji zna šta je Knjiga.\" | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I govore oni koji ne vjeruju: \"Nisiizaslanik!\" Reci: \"Dovoljan je Allah svjedok izme | |
Dutch Salomo Keyzer | De ongeloovigen zullen zeggen: Gij zijt niet door God gezonden. Antwoord: God en hij die de schriften begrijpt, zijn mij voldoende getuigen tusschen mij en u. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | منكران مىگويند: تو فرستاده خدا نيستى. بگو: خدا و كسىكه اطلاعى از كتاب الهى دارد بين من و شما براى شهادت كافى است.(43) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها که کافر شدند میگویند: «تو پیامبر نیستی!» بگو: «کافی است که خداوند، و کسی که علم کتاب (و آگاهی بر قرآن) نزد اوست، میان من و شما گواه باشند!» | |
Farsi Hussain Ansarian | کافران می گویند: تو فرستاده [خدا] نیستی. بگو: کافی است که خدا [با آیات محکم و استوار قرآنش] و کسی [چون امیرالمؤمنین علی بن ابی طالب] که دانش کتاب نزد اوست، میان من و شما [نسبت به پیامبری ام] گواه باشند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کافران بر تو اعتراض کنند که تو رسول خدا نیستی، بگو: تنها گواه بین من و شما خدا و عالمان حقیقی به کتاب (خدا که انبیاء و اولیاء و علماء ربّانیند) کافی خواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ceux qui ne croient pas disent : \"Tu n'es pas un Messager\". Dis : \"Allah suffit, comme t | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und die Ungl | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"Du bist kein Gesandter.\" Sag: \"ALLAH gen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Berkatalah orang-orang kafir: \"Kamu bukan seorang yang dijadikan Rasul\". Katakanlah: \"Cukuplah Allah menjadi saksi antaraku dan kamu, dan antara orang yang mempunyai ilmu Al Kitab\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Dicono i miscredenti: «Tu non sei un inviato». Rispondi: «Mi basta Allah, testimone tra me e voi, Colui che possiede la Scienza del Libro». | |
Italian Safi Kaskas | I miscredenti dicono: “Non sei un messaggero”. Dì: “Dio è sufficiente come testimone tra me e voi. Egli è Colui che possiede la scienza del Libro”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ ( ദൈവത്താല് ) നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനല്ലെന്ന് സത്യനിഷേധികള് പറയുന്നു. പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്ക്കുമിടയില് സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. ആരുടെ പക്കലാണോ വേദവിജ്ഞാനമുള്ളത് അവരും മതി. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os incr | |
Russian Kuliev E. | Неверующие говорят: \"Ты не являешься посланником\". Скажи: \"Достаточно того, что Свидетелем между мною и вами являются Аллах и обладающие знанием о Писании\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Неверные говорят: \"Ты - не посланник [Аллаха]\". Отвечай [, Мухаммад]: \"Да будет только Аллах свидетелем между мною и вами, а также теми, кто знает Писание\". | |
Russian V. Porokhova | И говорят неверные: ■ \"Ты не посланник!\" ■ Скажи: \"Достаточный свидетель между мной и вами - ■ Аллах и тот, кто знает Книгу!\" | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪافر چوندا آھن تہ تون پيغمبر نہ آھين، (کين) چئو تہ منھنجي وچ ۾ ۽ اوھان جي وچ ۾ الله شاھد ڪافي آھي ۽ اھي (بہ) جن وٽ ڪتاب جو علم آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los infieles dicen: «¡Tú no has sido enviado!» Di: «Alá basta como testigo entre yo y vosotros, y quienes tienen la ciencia de la Escritura». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр әйтерләр син расүл түгел дип, син аларга әйт: \"Сезнең белән минем арада шаһит булырга Аллаһ үзе җитәдер һәм Аллаһ китабыннан хәбәре булган мөэминнәр дә минем рәсүллегемә шаһит булырлар\". | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Küfre sapanlar: \"Sen gönderilmiş bir elçi değilsin.\" diyorlar. De ki: \"Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah, bir de yanında kitap bilgisi bulunanlar yeter.\" | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اﷲ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ تم (خدا کے) رسول نہیں ہو۔ کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا اور وہ شخص جس کے پاس کتاب (آسمانی) کا علم ہے گواہ کافی ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کافر کہتے ہی تم رسول نہیں، تم فرماؤ اللہ گواہ کافی ہے مجھ میں اور تم میں (ف۱۱۹) اور وہ جسے کتاب کا علم ہے (ف۱۲۰) | |