Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Məgər onlar (kafirlər) Bizim (hökmümüzlə, qüdrətimizlə) yer üzünə gəlib onu (müxtəlif) tərəflərindən əskiltdiyimizi (müsəlmanların get-gedə onların torpaqlarını fəth etdiklərini) görmürlərmi? Hökm edən Allahdır. Heç kəs Onun hökmünü dəf edə bilməz. (Allah) tezliklə haqq-hesab çəkəndir! | |
Bosnian Besim Korkut | Zar oni ne vide da im Mi Zemlju sužavamo umanjujući joj pogranične oblasti? A Allah sudi! Niko ne može presudu Njegovu pobiti, i On brzo račun svidi. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zar ne vide da Mi dolazimo Zemlji, umanjuju | |
Dutch Salomo Keyzer | Zien zij niet, dat wij in hun land komen en dat wij de grenzen daarvan vernauwen, door de overwinning der ware geloovigen? Als God oordeelt, kan niemand zijn oordeel omverwerpen, en hij zal snel zijn in het opmaken der rekening. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا نديدند كه ما سراغ زمين مىآييم و از اطراف آن كم مىكنيم؟ خدا حكم مىكند و چيزى حكم او را عقب نمىاندازد. او به سرعت حسابرسى مىكند.(41) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا ندیدند که ما پیوسته به سراغ زمین میآییم و از اطراف (و جوانب) آن کم میکنیم؟! (و جامعهها، تمدّنها، و دانشمندان تدریجاً از میان میروند.) و خداوند حکومت میکند؛ و هیچ کس را یارای جلوگیری یا ردّ احکام او نیست؛ و او سریع الحساب است! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا نمی دانند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ و خدا حکم می کند؛ و هیچ بازدارنده ای برای حکمش نیست، و او در حسابرسی سریع است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا مردم ندیدند که ما (به فرستادن رسولان) عزم سرزمین (کافران جاهل) کرده و از هر طرف آن میکاهیم (و بر بلاد و قدرت اهل ایمان میافزاییم) ؟و تنها خداست که در جهان فرمان میدهد و هیچ کس بر رد حکمش قادر نیست و اوست که در یک لحظه حساب همه خلق بیشمار را میکند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la r | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sehen sie denn nicht, da | |
German Amir Zaidan | Nehmen sie etwa nicht wahr, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sehen sie denn nicht, da | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami mendatangi daerah-daerah (orang-orang kafir), lalu Kami kurangi daerah-daerah itu (sedikit demi sedikit) dari tepi-tepinya? Dan Allah menetapkan hukum (menurut kehendak-Nya), tidak ada yang dapat menolak ketetapan-Nya; dan Dialah Yang Maha cepat hisab-Nya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non vedono forse che restringiamo i loro confini esterni? Allah giudica, e nessuno può opporsi al Suo giudizio, ed Egli è rapido al conto. | |
Italian Safi Kaskas | Non vedono come gradualmente erodiamo la terra dai suoi confini esterni? Quando Dio comanda, nessuno può opporsi al Suo comando. Egli è veloce nel calcolo. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം ( അവരുടെ ) ഭൂമിയില് ചെന്ന് അതിന്റെ നാനാവശങ്ങളില് നിന്ന് അതിനെ ചുരുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അവര് കണ്ടില്ലേ ? അല്ലാഹു വിധിക്കുന്നു. അവന്റെ വിധി ഭേദഗതി ചെയ്യാന് ആരും തന്നെയില്ല. അവന് അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനത്രെ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Разве они (неверующие) не видят, как Мы постепенно уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Аллах принимает решения, и никто не отменит Его решения. Он скор в расчете. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Разве неверные не видели, как Мы нисходим на их владения и сокращаем их по краям? Аллах творит суд, никто не отвратит Его решения, и Он скор на расплату. | |
Russian V. Porokhova | Не видят ли они, ■ Как Мы проходим по земле ■ И от краев ее все больше замыкаем? ■ Ведь Суд вершит Аллах, ■ И нет того, ■ Кто мог бы Его Суд отсрочить. ■ А Он в Своем расчете скор! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اڃا نہ ڏسندا آھن ڇا تہ اسين زمين کي سندس چوڌاري گھٽائيندا آھيون، ۽ الله حُڪم ڪندو آھي سندس حُڪم کي ڪو روڪڻ وارو نہ آھي، ۽ اُھو (الله) سگھو حساب وٺندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | ¿Es que no ven Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra? ¡Alá decide! Nadie puede oponerse a Su decisión y es rápido en ajustar cuentas... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйә алар күреп гыйбадәтләнмиләрме? Без кәферләрнең җирләрен әтрафларыннан киметә барабыз, Аллаһ хөкем итә, Аның хөкемен кире кайтара алучы юк, Ул бик тиз хөкем итүче. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Görmüyorlar mı ki biz o yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Allah hükmeder; O'nun hükmünü denetleyecek de yoktur. Hesabı çok çabuk görür O. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا انہیں نہیں سوجھتا کہ ہر طرف سے ان کی آبادی گھٹاتے آرہے ہیں (ف۱۱۳) اور اللہ حکم فرماتا ہے اس کا حکم پیچھے ڈالنے والا کوئی نہیں (ف۱۱۴) اور اسے حساب لیتے دیر نہیں لگتی، | |