Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Ya Rəsulum!) Beləliklə, Biz onu (Qur’anı) ərəbcə bir hökm olaraq (insanlar arasında onunla hökm etmək üçün) nazil etdik. Əgər sənə (vəhylə) gələn elmdən (Qur’andan) sonra (kafirlərin) nəfslərinin istəklərinə (puç arzularına) uysan, səni Allahın əzabından qoruyan və qurtaran olmaz! (Və ya: Sənin Allah tərəfindən nə bir dostun, nə də bir qoruyucun olar!) | |
Bosnian Besim Korkut | I Mi ga tako kao mudrost objavljujemo na arapskom jeziku. A ako bi ti povlađivao željama njihovim, nakon što ti je došla spoznaja, ti ne bi imao ni zaštitnika ni branitelja od Allaha. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I tako smo ga objavili kao Sud na arapskom; aako bi slijedio strasti njihove, nakon | |
Dutch Salomo Keyzer | Met dat doel hebben wij den Koran nedergezonden: een wetboek in de Arabische taal. En waarlijk indien gij uwe begeerten volgt, na de kennis die u werd geschonken, zal er niemand zijn om u tegen God te beschermen of te ondersteunen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بدينترتيب ما قرآن را فرمانى به زبان عربى نازل كرديم. اگر بعد از اينكه علم براى تو حاصل شد از دلخواه آنان پيروى كنى، هيچ ياور و نگهدارندهاى براى تو در مقابل خدا وجود ندارد.(37) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | همانگونه (که به پیامبران پیشین کتاب آسمانی دادیم،) بر تو نیز این (قرآن) را بعنوان فرمان روشن و صریحی نازل کردیم؛ و اگر از هوسهای آنان -بعد از آنکه آگاهی برای تو آمده- پیروی کنی، هیچ کس در برابر خدا، از تو حمایت و جلوگیری نخواهد کرد. | |
Farsi Hussain Ansarian | و همان گونه [که پیش از این کتاب های آسمانی نازل کردیم] قرآن را فرمانی [گویا و] روشن نازل نمودیم، و اگر از هواها و تمایلات آنان پس از دانشی که [مانند قرآن] برایت آمده پیروی کنی، برای تو در برابر [عذاب] خدا هیچ یاور و نگه دارنده ای نخواهد بود. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و همچنین ما قرآن را کتابی با حکمت و فصاحت عربی فرستادیم، و اگر با این علم و دانش که بر تو آمد باز پیرو میل جاهلانه آنها شدی دیگر مدد و نگهبانی از (قهر) خدا نخواهی داشت. | |
French Muhammad Hamidullah | Ainsi l'avons-Nous fait descendre (le Coran) [sous forme] de loi en arabe. Et si tu suis leurs passions apr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und so haben Wir ihn (den Quran) hinabgesandt als eine Entscheidung in arabischer Sprache. Und wenn du ihren pers | |
German Amir Zaidan | Und genauso haben WIR ihn als einen Richtenden auf Arabisch hinabgesandt. Und solltest du ihren Neigungen folgen nach dem Wissen, das dir zuteil wurde, so hast du vor ALLAH weder Wali noch Schutz-Gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und so haben Wir ihn als ein Urteil auf arabisch hinabgesandt. Wenn du ihren Neigungen folgst nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, wirst du vor Allah weder Schutzherrn noch Beh | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan demikianlah, Kami telah menurunkan Al Quran itu sebagai peraturan (yang benar) dalam bahasa Arab. Dan seandainya kamu mengikuti hawa nafsu mereka setelah datang pengetahuan kepadamu, maka sekali-kali tidak ada pelindung dan pemelihara bagimu terhadap (siksa) Allah. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E così abbiamo fatto scendere una norma in arabo. Se segui i loro desideri dopo quel che ti è giunto della Sapienza, non avrai, davanti ad Allah, né patrono né difensore. | |
Italian Safi Kaskas | Lo abbiamo rivelato affinché sia un codice in arabo. Se seguissi i loro desideri vani, dopo che sei stato raggiunto dalla conoscenza, non troveresti nessuno a difenderti e a proteggerti contro Dio. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അപ്രകാരം ഇതിനെ ( ഖുര്ആനിനെ ) അറബിഭാഷയിലുള്ള ഒരു ന്യായപ്രമാണമായി നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷം അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ നീ പിന്പറ്റിയാല് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില് നിന്ന് രക്ഷിക്കുന്ന യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും, യാതൊരു കാവല്ക്കാരനും നിനക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deste modo to temos revelado, para que seja um c | |
Russian Kuliev E. | Таким образом Мы ниспослали Коран законом на арабском языке. Если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то никто вместо Аллаха не станет твоим покровителем и защитником. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы ниспослали Коран, подобно [другим писаниям], книгой заветов на арабском языке. Если же ты последуешь за их низменными желаниями, после того как тебе было даровано знание (т. е. Коран), то Аллах не придет тебе на помощь и не будет заступником. | |
Russian V. Porokhova | Так ниспослали Мы его, ■ Чтоб на арабском языке был свод законов (Нашего Суда). ■ И если ты последуешь страстям их ■ После того, как знание к тебе пришло, ■ Тебе не будет ни защитника от Бога, ■ Ни покровителя (пред Ним). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اھڙي طرح اُن (قرآن) کي (ھڪ) حُڪم (ڪندڙ) عربي (ٻوليءَ) ۾ موڪليوسون، ۽ (اي پيغمبر!) جيڪڏھن تو پاڻ وٽ علم جي اچڻ کان پوءِ سندن سَڌن جي تابعداري ڪندين تہ الله وٽان نڪو سنڀاليندڙ ۽ نڪو بچائيندڙ لھندين | |
Spanish Julio Cortes | Así lo hemos revelado como juicio en lengua árabe. Si tú sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, no tendrás amigo ni protector frente a Alá. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Һәм шулай Коръәнне иңдердек гарәп телендә гадел хөкем итеп, әгәр сиңа дәлилләр вә шәригать хөкемнәре килгәннән соң аларның һаваларына, батыл гадәтләренә иярсәң, Аллаһудан килгән ґәзабтан сине саклаучы вә ярдәм бирүче булмас. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte biz o Kur'an'ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah'tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اﷲ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی زبان کا فرمان نازل کیا ہے۔ اور اگر تم علم (ودانش) آنے کے بعد ان لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو خدا کے سامنے کوئی نہ تمہارا مددگار ہوگا اور نہ کوئی بچانے والا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور اسی طرح ہم نے اسے عربی فیصلہ اتارا (ف۱۰۳) اور اے سننے والے! اگر تو ان کی خواہشوں پر چلے گا (ف۱۰۴) بعد اس کے کہ تجھے علم آچکا تو اللہ کے آگے نہ تیرا کوئی حمایتی ہوگا نہ بچانے والا، | |