Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yeri (insanların və başqa canlıların yaşaya bilməsi üçün) döşəyən (uzadıb genəldən), orada möhkəm dağlar, çaylar yaradan, bütün meyvələrdən (erkək-dişi, yaxud şirin-acı, turş-meyxoş və s. olmaqla) cüt-cüt yetişdirən, gecəni gündüzlə (gündüzü də gecə ilə) örtüb bürüyən Odur. Şübhəsiz ki, bunda (bütün bu deyilənlərdə) düşünən insanlar üçün (Allahın qüdrətini və vəhdaniyyətini sübut edən) neçə-neçə dəlillər vardır! | |
Bosnian Besim Korkut | On je Zemlju ravnom učinio i na njoj nepomične planine i rijeke stvorio i od svakog ploda po par, muško i žensko, dao; On dan zastire noću. To su doista dokazi ljudima koji razmišljaju. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I On je Taj koji je rasprostro Zemlju ina | |
Dutch Salomo Keyzer | Hij is het die de aarde heeft uitgespreid en daarop vaste bergen en rivieren geplaatst, en die van elke vrucht twee verschillende soorten heeft verordend. Hij doet door den nacht den dag bedekken. Daarin liggen zekere teekenen voor hen die nadenken. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | اوست كه زمين را گسترش داد و در آن كوهها و نهرها بوجود آورد و از انواع ميوهها دو جفت (نر و ماده) در آن قرار داد. روز را با شب مىپوشاند. در اين كار آياتى (نشانهها و علامتهايى) براى افرادى كه فكر مىكنند وجود دارد.(3) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و او کسی است که زمین را گسترد؛ و در آن کوهها و نهرهایی قرار داد؛ و در آن از تمام میوهها دو جفت آفرید؛ (پرده سیاه) شب را بر روز میپوشاند؛ در اینها آیاتی است برای گروهی که تفکر میکنند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و اوست که زمین را گسترانید، و در آن کوه هایی استوار و نهرهایی پدید آورد و در آن از همه محصولات و میوه ها جفت دوتایی [که نر و ماده است] قرار داد، شب را به روز می پوشاند، [تا ادامه حیات برای همه نباتات و موجودات زنده ممکن باشد]؛ یقیناً در این امور برای مردمی که می اندیشند نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و اوست خدایی که بساط زمین را بگسترد و در آن کوهها برافراشت و نهرها جاری ساخت و از هرگونه میوه یک جفت پدید آورد، شب تار را به روز روشن بپوشاند، همانا در این امور متفکران را دلایلی روشن (بر قدرت آفریدگار) است. | |
French Muhammad Hamidullah | Et c'est Lui qui | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und Er ist es, Der die Erde ausdehnte und feststehende Berge und Fl | |
German Amir Zaidan | Und ER ist Derjenige, Der die Erde einebnete und in ihr Festigende (Berge) und Fl | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und Er ist es, Der die Erde gedehnt und auf ihr festgegr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan Dialah Tuhan yang membentangkan bumi dan menjadikan gunung-gunung dan sungai-sungai padanya. Dan menjadikan padanya semua buah-buahan berpasang-pasangan, Allah menutupkan malam kepada siang. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Ed Egli è Colui che ha disteso la terra, vi ha posto montagne e fiumi, e di ogni frutto ha stabilito in essa una coppia. Fa sì che la notte copra il giorno. Ecco i segni per coloro che riflettono! | |
Italian Safi Kaskas | Egli è Colui che la spianato la terra e vi ha posto montagne stabili e ruscelli che fluiscono. E ha fatto a coppie frutti di ogni tipo ed ha steso la notte come un velo sopra il giorno. In verità, in tutto ciò vi sono segni per coloro che riflettono! | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവനാണ് ഭൂമിയെ വിശാലമാക്കുകയും, അതില് ഉറച്ചുനില്ക്കുന്ന പര്വ്വതങ്ങളും നദികളും ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്തവന്. എല്ലാ ഫലവര്ഗങ്ങളില് നിന്നും അവനതില് ഈ രണ്ട് ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവന് രാത്രിയെക്കൊണ്ട് പകലിനെ മൂടുന്നു. തീര്ച്ചയായും അതില് ചിന്തിക്കുന്ന ജനങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Ele foi Quem dilatou a terra, na qual disp | |
Russian Kuliev E. | Он - Тот, Кто распростер землю, установил на ней незыблемые горы и реки, взрастил на ней из разных плодов по паре. Он покрывает день ночью. Воистину, в этом - знамения для людей размышляющих. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Он - тот, кто простер землю, воздвиг на ней незыблемые горы, [заставил течь] реки, взрастил из разных плодов по паре и укрыл день ночью. Воистину, во [всем] этом - знамения для людей мыслящих. | |
Russian V. Porokhova | Он - Тот, Кто землю распростер ■ И прочно горы на нее поставил, ■ (Разлил на ней обильно) реки ■ И парами взрастил плоды по двое. ■ Он закрывает ночью день. ■ Поистине, здесь кроются знамения для тех, ■ Кто размышлениям (о сути) предается. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ اُھو (الله) آھي جنھن زمين کي پکيڙيو ۽ منجھس جبل ۽ درياء بڻايائين، ۽ منجھس سڀ ڪنھن ميوي مان ٻہ ٻہ قِسم بڻايائين، ڏينھن کي رات سان ڍڪيندو آھي، بيشڪ اُن ۾ پروڙيندڙ قوم لاءِ نشانيون آھن | |
Spanish Julio Cortes | Él es quien ha extendido la tierra y puesto en ella montañas firmes, ríos y una pareja en cada fruto. Cubre el día con la noche. Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул – Аллаһ яратты җирне вә анда зур таулар һәм дәрьяләрне бар итте һәм дә һәр җимешләрдән ике төрлене яратты. Кич караңгылыгы белән көннең яктылыгын каплар, юк итәр. Күрсәтелгән бу нәрсәләрдә, әлбәттә, фикер ияләренә галәмәтләр бар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Yeri uzatıp döşeyen ve onda oturaklı dağlar ve nehirler vücuda getiren O'dur. Bütün meyvelerden kendi içlerinde ikişer çift yaratmıştır O. Geceyi gündüze sarıp bürümektedir O. Bütün bunlarda derin derin düşünecek bir topluluk için elbette ayetler vardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور وہی ہے جس نے (گولائی کے باوجود) زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور ہر قسم کے پھلوں میں (بھی) اس نے دو دو (جنسوں کے) جوڑے بنائے (وہی) رات سے دن کو ڈھانک لیتا ہے، بیشک اس میں تفکر کرنے والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور وہ وہی ہے جس نے زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا پیدا کئے اور ہر طرح کے میوؤں کی دو دو قسمیں بنائیں۔ وہی رات کو دن کا لباس پہناتا ہے۔ غور کرنے والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور وہی ہے جس نے زمین کو پھیلا اور اس میں لنگر (ف۱۱) اور نہریں بنائیں، اور زمین ہر قسم کے پھل دو دو طرح کے بنائے (ف۱۲) رات سے دن کو چھپا لیتا ہے، بیشک اس میں نشانیاں ہیں دھیان کرنے والوں کو (ف۱۳) | |