Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ar-Ra`d 13:29 

Arabic Source
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآب zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Oni koji vjeruju i zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه ايمان آوردند و عمل شايسته كردند سرانجام خوبى دارند.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزه‌ترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Gl zoom
German
Amir Zaidan
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio. zoom
Italian
Safi Kaskas
Per coloro che credono e compiono opere di bene, vi è ogni benedizione e uno splendido luogo per il ritorno finale”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ക്കാണ്‌ മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും ( അവര്‍ക്കു തന്നെ. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Os fi zoom
Russian
Kuliev E.
Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела. zoom
Russian
V. Porokhova
Тех, кто уверовал и делает добро, - ■ Блаженство им! ■ Прекрасна их обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام (ف۷۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=13&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...