Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | İman gətirib yaxşı işlər görənlərin xoş halına! (Onları) gözəl bir sığınacaq (Cənnət gözləyir)! | |
Bosnian Besim Korkut | Onima koji vjeruju i čine dobra djela – blago njima, njih čeka divno prebivalište! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Oni koji vjeruju i | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | كسانىكه ايمان آوردند و عمل شايسته كردند سرانجام خوبى دارند.(29) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزهترین (زندگی) نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها! | |
Farsi Hussain Ansarian | کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Denen, die da glauben und gute Werke tun, wird Gl | |
German Amir Zaidan | Diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgef | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka kebahagiaan dan tempat kembali yang baik. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio. | |
Italian Safi Kaskas | Per coloro che credono e compiono opere di bene, vi è ogni benedizione e uno splendido luogo per il ritorno finale”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും, സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്കാണ് മംഗളം! മടങ്ങിച്ചെല്ലാനുള്ള നല്ല സങ്കേതവും ( അവര്ക്കു തന്നെ. ) | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os fi | |
Russian Kuliev E. | Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] - тем, кто уверовал и вершил праведные дела. | |
Russian V. Porokhova | Тех, кто уверовал и делает добро, - ■ Блаженство им! ■ Прекрасна их обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جن ايمان آندو ۽ چڱا عمل ڪيا تن لاءِ (آخرت ۾) خوشي ۽ چڱي جاءِ آھي | |
Spanish Julio Cortes | quienes crean y obren bien, serán bienaventurados y tendrán un bello lugar de retorno. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کو خوشی ہے اور اچھا انجام (ف۷۸) | |