Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | O kəslər ki, Allaha iman gətirmiş və qəlbləri Allahı zikr etməklə aram tapmışdır. Bilin ki, qəlblər (mö’minlərin ürəkləri) yalnız Allahı zikr etməklə aram tapar! | |
Bosnian Besim Korkut | one koji vjeruju i čija se srca, kad se Allah spomene, smiruju – a srca se doista, kad se Allah spomene, smiruju!\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | One koji vjeruju, i one | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij die gelooven, en wier harten in zekerheid rusten in de overpeinzing van God. Rusten de harten der menschen niet zeker in de herdenking van God? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | افراد باايمان دلشان با ياد خدا آرامش پيدا مىكند. بدانيد كه با ياد خدا دلها آرام مىگيرد.(28) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آنها کسانی هستند که ایمان آوردهاند، و دلهایشان به یاد خدا مطمئن (و آرام) است؛ آگاه باشید، تنها با یاد خدا دلها آرامش مییابد! | |
Farsi Hussain Ansarian | [بازگشتگان به سوی خدا] کسانی [هستند] که ایمان آوردند و دل هایشان به یاد خدا آرام می گیرد، آگاه باشید! دل ها فقط به یاد خدا آرام می گیرد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها که به خدا ایمان آورده و دلهاشان به یاد خدا آرام میگیرد، آگاه شوید که تنها یاد خدا آرامبخش دلهاست. | |
French Muhammad Hamidullah | ceux qui ont cru, et dont les coeurs se tranquillisent | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Es sind jene, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken an Allah. Wahrlich, im Gedenken Allahs werden die Herzen ruhig. | |
German Amir Zaidan | Dies sind diejenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Herzen bei ALLAHs Gedenken Ruhe finden. Ja! Beim Gedenken ALLAHs finden die Herzen Ruhe. | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | (Es sind) diejenigen, die glauben und deren Herzen im Gedenken Allahs Ruhe finden. Sicherlich, im Gedenken Allahs finden die Herzen Ruhe! | |
Indonesian Bahasa Indonesia | ,"(yaitu) orang-orang yang beriman dan hati mereka manjadi tenteram dengan mengingat Allah. Ingatlah, hanya dengan mengingati Allah-lah hati menjadi tenteram. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verità i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah. | |
Italian Safi Kaskas | coloro che credono, i cui cuori trovano soddisfazione nel ricordo di Dio. Senza dubbio nel ricordo di Lui i cuori trovano soddisfazione. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അതായത് വിശ്വസിക്കുകയും അല്ലാഹുവെ പറ്റിയുള്ള ഓര്മ കൊണ്ട് മനസ്സുകള് ശാന്തമായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നവരെ. ശ്രദ്ധിക്കുക; അല്ലാഹുവെപ്പറ്റിയുള്ള ഓര്മ കൊണ്ടത്രെ മനസ്സുകള് ശാന്തമായിത്തീരുന്നത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Que s | |
Russian Kuliev E. | Они уверовали, и их сердца утешаются поминанием Аллаха. Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца? | |
Russian M.-N.O. Osmanov | тех, которые уверовали и сердца которых нашли утешение в поминании Аллаха\". А разве не в поминании Аллаха находят утешение сердца? | |
Russian V. Porokhova | Тех, кто уверовал и чьи сердца ■ При призывании Аллаха исполняются покоя, - ■ Ведь призывание Аллаха ■ Покоем сердце наполняет\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اِھي اُھي آھن) جن ايمان آندو ۽ سندن دليون الله جي ذڪر سان آرامي ٿينديون آھن، خبردار! الله جي ذڪر سان دليون آرام وٺنديون آھن | |
Spanish Julio Cortes | Quienes crean, aquéllos cuyos corazones se tranquilicen con el recuerdo de Alá -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Alá?-, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Ул туры юлга күндерелгән кешеләр Аллаһуга һәм Коръәнгә ышанырлар да, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән күңелләре карар табар, рәхәтләнер, әгаһ булыгыз! Әлбәттә, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән генә күңелләр карар табарлар. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اﷲ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اﷲ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | (یعنی) جو لوگ ایمان لاتے اور جن کے دل یادِ خدا سے آرام پاتے ہیں (ان کو) اور سن رکھو کہ خدا کی یاد سے دل آرام پاتے ہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | وہ جو ایمان لائے اور ان کے دل اللہ کی یاد سے چین پاتے ہیں، سن لو اللہ کی یاد ہی میں دلوں کا چین ہے (ف۷۷) | |