Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Kafir olanlar: “Məgər Rəbbindən ona bir mö’cüzə endirilməli deyildimi?” – deyirlər. (Ya Rəsulum!) De: “Allah istədiyini (haqq yoldan) sapdırır. Tövbə edən (Allahın itaətinə qayıdan) şəxsi isə Öz hidayətinə (Özünün doğru yolu olan islam dininə) qovuşdurur”. | |
Bosnian Besim Korkut | Nevjernici govore: \"Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje čudo?\" Reci: \"Allah ostavlja u zabludi onoga koga On hoće, a k Sebi upućuje onoga ko Mu se pokajnički obraća, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | A oni koji ne vjeruju, govore: \ | |
Dutch Salomo Keyzer | De ongeloovigen zeggen: zoo lang hem geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Waarlijk, God zal in dwaling brengen wien het hem behaagt, en zal dengeen tot zich voeren, die berouw toont. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | منكران مىگويند: چرا آيهاى (معجزهاى) از طرف خداوندش بر او نازل نشده؟ بگو: خدا هر كس را كه بخواهد گمراه مىكند و هر كس را كه به سوى او برگردد، هدايت مىكند.(27) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | کسانی که کافر شدند میگویند: «چرا آیه (و معجزه) ای از پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» بگو: «خداوند هر کس را بخواهد گمراه، و هر کس را که بازگردد، به سوی خودش هدایت میکند! (کمبودی در معجزهها نیست؛ لجاجت آنها مانع است!)» | |
Farsi Hussain Ansarian | کافران می گویند: چرا معجزه ای [غیر قرآن] از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟ بگو: مسلماً خدا هر کس را بخواهد [پس از اتمام حجت] گمراه می کند و هر کس را که به سوی او بازگردد، هدایت می نماید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کافران (مکه) میگویند: چرا آیت و حجت قاطعی از خدا بر (اثبات نبوت) او نازل نشد؟تو به آنها بگو که (حجت قاطعی مانند قرآن و معجزات دیگر آمد اکنون) خدا هر که را خواهد گمراه و هر که را که به درگاه او تضرع و انابه کند هدایت میکند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ceux qui ont m | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und jene, die ungl | |
German Amir Zaidan | Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und diejenigen, die ungl | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Orang-orang kafir berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) tanda (mukjizat) dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki dan menunjuki orang-orang yang bertaubat kepada-Nya\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Dicono i miscredenti: «Perché non è stato fatto scendere su di lui un segno da parte del suo Signore?». Rispondi: «In verità Allah allontana chi vuole e guida a Lui chi si converte, | |
Italian Safi Kaskas | I miscredenti dicono: “Perché non gli viene inviato un segno dal suo Signore?” Dì: “In verità, Dio lascia che si perda chi desidera e guida coloro che si volgono verso di Lui in pentimento, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവിശ്വസിച്ചവര് ( നബിയെപറ്റി ) പറയുന്നു: ഇവന്റെ മേല് എന്തുകൊണ്ടാണ് ഇവന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും ഇറക്കപ്പെടാത്തത്? ( നബിയേ, ) പറയുക: തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ വഴികേടിലാക്കുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങിയവരെ തന്റെ മാര്ഗത്തിലേക്ക് അവന് നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Os incr | |
Russian Kuliev E. | Неверующие говорят: \"Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?\" Скажи: \"Аллах вводит в заблуждение того, кого пожелает, и ведет прямым путем тех, кто обратился к Нему с покаянием\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, которые не уверовали, говорят: \"Почему ему (т. е. Мухаммаду) не ниспослано от его Господа знамение?\" Отвечай: \"Воистину, Аллах сбивает с пути [истины] того, кого пожелает, и ведет по нему тех, кто раскаялся [пред Ним], | |
Russian V. Porokhova | И говорят неверные: ■ \"Что же ему от Господа его не послано знаменье?\" ■ Скажи: \"Аллах, поистине, оставит в заблужденье тех, ■ Кого сочтет Своим желаньем; ■ К Себе ж ведет того, ■ Кто обратился с покаянием к Нему; | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪافر چوندا آھن تہ ھن جي پالڻھار کان ھن تي معجزو ڇو نہ نازل ڪيو ويو آھي؟ (اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله جنھن جي لاءِ گھرندو آھي تنھن کي گمراھ ڪندو آھي ۽ جيڪي موٽيو تنھن کي پاڻ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Los infieles dicen: «¿Por qué no se le ha revelado un signo que procede de su Señor?» Di: «Alá extravía a quien Él quiere y dirige a Él a quien se arrepiente». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Кәферләр әйтәләр: \"Кәшки Мухәммәдкә Коръәннән башка аның пәйгамбәрлеген куәтләүче бер галәмәт иңдерелсә, иман китерер идек\", – дип. Син аларга әйт: Аллаһ үзе теләгән кешеләрне, ягъни кире кешеләрне хак юлдан адаштырыр һәм үзенә итагатьле инсафлы кешеләрне туры юлга күндерер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Küfre sapanlar derler ki: \"Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!\" De ki: \"Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کافر کہتے ہیں کہ اس (پیغمبر) پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ خدا جسے چاہتا ہے گمراہ کرتا ہے اور جو (اس کی طرف) رجوع ہوتا ہے اس کو اپنی طرف کا رستہ دکھاتا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور کافر کہتے ان پر کوئی نشانی ان کے رب کی طرف سے کیوں نہ اتری، تم فرماؤ بیشک اللہ جسے چاہے گمراہ کرتا ہے (ف۷۶) اور اپنی راہ اسے دیتا ہے جو اس کی طرف رجوع لائے، | |