Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Allah istədiyi bəndənin ruzisi bol da edər, azaldar da. (Məkkəlilər) dünya həyatı (bol ruzi) ilə sevindilər. Halbuki dünya həyatı (ne’məti) axirət həyatı (ne’məti) ilə müqayisədə çox cüz’i (əhəmiyyətsiz) bir şeydir (dünya ne’məti müvəqqəti, axirət ne’məti isə əbədidir). | |
Bosnian Besim Korkut | Kome hoće, Allah daje u obilju, i uskraćuje. Oni se raduju životu na ovome svijetu, a život na ovome svijetu prema onome svijetu samo je prolazno uživanje. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Allah pru | |
Dutch Salomo Keyzer | God geeft zijne weldaden in overvloed aan dengeen welke hem behaagt, en beperkt, die naar zijn welbehagen. De bewoners van Mekka verheugen zich in het tegenwoordige leven, hoewel dit leven, in vergelijking met het volgende, slechts een tijdelijk voordeel is. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | خدا روزى را براى هر كسىكه بخواهد توسعه مىدهد يا محدود مىكند. مردم به زندگى دنيا دلخوشند، در صورتى كه زندگى دنيا در مقابل آخرت متاعى بيش نيست.(26) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | خدا روزی را برای هر کس بخواهد (و شایسته بداند) وسیع، برای هر کس بخواهد (و مصلحت بداند،) تنگ قرارمیدهد؛ ولی آنها [= کافران] به زندگی دنیا، شاد (و خوشحال) شدند؛ در حالی که زندگی دنیا در برابر آخرت، متاع ناچیزی است! | |
Farsi Hussain Ansarian | خدا روزی را برای هر کس که بخواهد، وسعت می دهد و برای هر کس که بخواهد، تنگ می گیرد. و [آنان که از حیات جاوید و پرنعمت آخرت بی خبرند] به زندگی زودگذر دنیا شادمان شدند، در حالی که زندگی دنیا در برابر آخرت جز متاعی اندک و ناچیز نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | خدا هر که را خواهد فراخ روزی و هر که را خواهد تنگ روزی میگرداند، و (این مردم کافر) به زندگانی و متاع دنیا دلشادند در صورتی که دنیا در قبال آخرت متاعی (موقت و ناقابل) بیش نیست. | |
French Muhammad Hamidullah | Allah | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Allah erweitert und beschr | |
German Amir Zaidan | ALLAH gew | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Allah gew | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Allah meluaskan rezeki dan menyempitkannya bagi siapa yang Dia kehendaki. Mereka bergembira dengan kehidupan di dunia, padahal kehidupan dunia itu (dibanding dengan) kehidupan akhirat, hanyalah kesenangan (yang sedikit). | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Allah dà generosamente a chi vuole e lesina a chi vuole. Essi si rallegrano di questa vita che in confronto all'Altra non è che godimento effimero. | |
Italian Safi Kaskas | Dio aumenta o diminuisce la misura di chi desidera. Costoro gioiscono nella vita di questo mondo, ma la vita di questo mondo è poca cosa in confronto all’Altra. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അല്ലാഹു അവന് ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ചിലര്ക്ക് ഉപജീവനം വിശാലമാക്കുകയും ( മറ്റു ചിലര്ക്ക് അത് ) പരിമിതപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. അവര് ഇഹലോകജീവിതത്തില് സന്തോഷമടഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പരലോകത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഇഹലോകജീവിതം ( നിസ്സാരമായ ) ഒരു സുഖാനുഭവം മാത്രമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Deus prodigaliza ou restringe o Seu sustento a quem Lhe apraz. Eles se regozijam da vida terrena; por | |
Russian Kuliev E. | Аллах увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Они радуются мирской жизни, но ведь мирская жизнь по сравнению с Последней жизнью - всего лишь преходящее удовольствие. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Аллах щедро дарует [удел одним] или ограничивает тому, кому пожелает. Они радуются земной жизни, но ведь она по сравнению с будущей - [преходящее] пользование благами. | |
Russian V. Porokhova | Аллах удел Свой расширяет ■ Иль мерой раздает его ■ Тому, кого сочтет Своим желаньем. ■ Они же радуются ближней жизни - ■ А жизнь ближняя в сравнении с другой - ■ (Лишь краткая) услада времени (земного). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | الله جنھن لاءِ گھرندو آھي تنھن لاءِ روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ تنگ (بہ) ڪندو آھي، ۽ (ڪافر) دنيا جي حياتي سان خوش ٿيندا آھن، ۽ دنيا جي حياتي آخرت ۾ ٿوري موڙيءَ کانسواءِ نہ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Alá dispensa el sustento a quien Él quiere: a unos con largueza, a otros con mesura. Se han regocijado en la vida de acá y la vida de acá no es, comparada con la otra, sino breve disfrute... | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһ теләгән кешесенә ризыкны киң кылыр вә теләгән кешесенә ризыкны тар кылыр, әмма кәферләр дөнья байлыгы белән шатланырлар. Бит ахирәт алдында дөнья байлыгы алдый торган бик аз гына нәрсә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | خدا جس کا چاہتا ہے رزق فراخ کر دیتا ہے اور (جس کا چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ اور کافر لوگ دنیا کی زندگی پر خوش ہو رہے ہیں اور دنیا کی زندگی آخرت (کے مقابلے) میں (بہت) تھوڑا فائدہ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اللہ جس کے لیے چاہے رزق کشادہ اور (ف۷۴) تنگ کرتا ہے، اور کا فر دنیا کی زندگی پر اترا گئے (نازاں ہوئے) (ف۷۵) اور دنیا کی زندگی آخرت کے مقابل نہیں مگر کچھ دن برت لینا، | |