Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:99 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qub və ailəsi) Yusifin hüzuruna daxil olduqda o, ata-anasını (analığı olan xalasını) bağrına basıb: “İnşallah (hər şeydən) əmin olaraq Misirə daxil olun!” dedi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad iziđoše pred Jusufa, on privi roditelje svoje na grudi i reče: \"Nastanite se u Misiru, svakog straha, ako Bog da, oslobođeni!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen Jacob en zijn gezin in Egypte aankwamen en bij Jozef waren binnengeleid, ontving hij zijne ouders bij zich en zeide: Gaat, door Gods gunst, in volle zekerheid Egypte binnen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون (همگى به مصر رفتند و) بر يوسف وارد شدند، يوسف پدر و مادرش را پيش خود جا داد و گفت: اگر خدا بخواهد با خاطرجمعى وارد مصر شويد.(99) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادر خود را در آغوش گرفت، و گفت: «همگی داخل مصر شوید، که انشاء الله در امن و امان خواهید بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس زمانی که بر یوسف وارد شدند، پدر و مادرش را کنار خود جای داد و گفت: همگی با خواست خدا [آسوده خاطر و] در کمال امنیت وارد مصر شوید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون بر یوسف وارد شدند، یوسف پدر و مادر خود را در آغوش آورد و (از آنجا که به استقبالشان آمده بود) گفت: به شهر مصر در آیید که ان شاء اللّه ایمن خواهید بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Lorsqu'ils s'introduisirent aupr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach: \"Zieht in zoom
German
Amir Zaidan
Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte: \"Tretet in zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte: \"Betretet zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf: Yusuf merangkul ibu bapanya dan dia berkata: \"Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando furono introdotti alla presenza di Giuseppe, questi accolse il padre e la madre e disse: «Entrate in Egitto in sicurezza, se Allah vuole!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando entrarono alla presenza di Giuseppe, egli sistemò un appartamento per i suoi genitori e disse: “Entrate in Egitto in piena sicurezza, se questo è il volere di Dio”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം അവര്‍ യൂസുഫിന്‍റെ മുമ്പാകെ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം ( യൂസുഫ്‌ ) തന്‍റെ മാതാപിതാക്കളെ തന്നിലേക്ക്‌ അണച്ചു കൂട്ടി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ നിര്‍ഭയരായിക്കൊണ്ട്‌ ഈജിപ്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando todos se apresentaram ante Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе родителей и сказал: \"Входите в Египет без опаски, если этого пожелает Аллах\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда [они прибыли в Египет] и вошли к Йусуфу, он привлек к себе родителей и сказал: \"Живите в безопасности в Египте, если на то будет воля Аллаха\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда они явились пред Йусуфом, ■ Он предоставил свой очаг ■ Родителям своим и молвил: ■ \"Вступите на Египетскую землю, ■ Если Аллаху так угодно, ■ В надежной безопасности ее\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل يُوسف وٽ پُھتا (تنھن مھل) پنھنجي ماءُ پيءُ کي پاڻ وٽ جاءِ ڏنائين ۽ چيائين تہ جيڪڏھن الله گھريو تہ مصر ۾ بي ڀوا ٿي گِھڙو zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando estuvieron ante José, éste arrimó a sí a sus padres y dijo: «¡Entrad seguros en Egipto, si Alá quiere!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Барып җитеп Мысыр шәһәренә кергәндә Йусуф каршы алды һәм ата-анасын кочаклады вә әйтте: \"Һәр бәла-казадан имин булган хәлдә, Аллаһ теләсә, Мысыр шәһәренә керегез!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Nihayet, Yûsuf'un huzuruna vardıklarında Yûsuf, ana-babasına sarılıp kucakladı. Ve şöyle dedi: \"Girin Mısır'a, Allah dilerse emniyet ve güven içinde olacaksınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب وہ (سب اَفرادِ خانہ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس آئے (تو) یوسف (علیہ السلام) نے (شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی (یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا) اور (خوش آمدید کہتے ہوئے) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا (تو) امن و عافیت کے ساتھ (یہیں قیام کریں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب یہ (سب لوگ) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہو جائیے خدا نے چاہا تو جمع خاطر سے رہیئے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ سب یوسف کے پاس پہنچے اس نے اپنے ماں (ف۲۱۷) باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں (ف۲۱۸) داخل ہو اللہ چاہے تو امان کے ساتھ (ف۲۱۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=99
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...