Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:96 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Muştuluqçu gəlib köynəyi (Yə’qubun) üzünə sürtən kimi onun gözləri açıldı və o: “Məgər sizə demədimmi ki, mən Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi bilirəm!” söylədi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad glasonoša radosne vijesti dođe, on stavi košulju na lice njegovo i on progleda. \"Zar vam ne rekoh\" – reče – \"da ja znam od Allaha ono što vi ne znate?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Maar toen de boodschapper van goede tijdingen met Jozefs onderkleed was gekomen, dekte hij het over zijn gelaat en hij kreeg zijn gezichtsvermogen terug. En Jacob zeide: Verhaalde ik u niet, dat ik van God wist hetgeen gij niet wist? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون مژده‌رسان آمد و پيراهن را روى صورت او انداخت، بينا شد. گفت: آيا به شما نگفتم كه من از طرف خدا چيزى مى‌دانم كه شما نمى‌دانيد.(96) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
امّا هنگامی که بشارت دهنده فرا رسید، آن (پیراهن) را بر صورت او افکند؛ ناگهان بینا شد! گفت: «آیا به شما نگفتم من از خدا چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس هنگامی که مژده رسان آمد، پیراهن را بر صورت او افکند و او دوباره بینا شد، گفت: آیا به شما نگفتم که من از خدا حقایقی می دانم که شما نمی دانید؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس از آنکه بشیر آمد (و بشارت یوسف آورد) پیراهن او را به رخسارش افکند و دیده انتظارش (به وصل) روشن شد، گفت: به شما نگفتم که از (لطف) خدا به چیزی آگاهم که شما آگه نیستید؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis quand arriva le porteur de bonne annonce, il l'appliqua [la tunique] sur le visage de Jacob. Celui-ci recouvra [aussit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als dann der Freudenbote kam, da legte er es (das Hemd) auf sein Gesicht, und da wurde er wieder sehend. Er sprach: \"Habe ich euch nicht gesagt: Ich wei zoom
German
Amir Zaidan
Und als der Freudenbote kam, hat er es (das Hemd) auf sein Gesicht gelegt, so konnte er wieder sehen. Er sagte: \"Habe ich euch nicht gesagt, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als nun der Frohbote kam, legte er es auf sein Gesicht, und da hatte er sein Augenlicht wiedererlangt. Er sagte: \"Habe ich euch nicht gesagt, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya'qub, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya'qub: \"Tidakkah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando giunse il latore della buona novella, pose la camicia sul volto di zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando poi colui che portava la buona novella giunse, pose la camicia sul suo volto ed egli ricominciò a vedere di nuovo chiaramente. Disse: “Non vi ho forse detto che conosco di Dio ciò che voi non conoscete?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അനന്തരം സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്ന ആള്‍ വന്നപ്പോള്‍ അയാള്‍ ആ കുപ്പായം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മുഖത്ത്‌ വെച്ച്‌ കൊടുത്തു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കാഴ്ചയുള്ളവനായി മാറി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്കറിഞ്ഞുകൂടാത്ത ചിലത്‌ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ ഞാന്‍ അറിയുന്നുണ്ട്‌ എന്ന്‌ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട്‌ പറഞ്ഞിട്ടില്ലേ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando chegou o alvissareiro, jogou-a (a t zoom
Russian
Kuliev E.
Когда же прибыл добрый вестник, накинул рубаху на его лицо и тот прозрел, он сказал: \"Разве я не говорил вам, что мне известно от Аллаха то, чего вы не знаете?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда же прибыл добрый вестник, набросил рубаху на лицо [Йа'куба] и тот прозрел, он сказал: \"Разве я не говорил вам, что Аллах дал мне знание того, чего вы не знаете?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Когда ж явился благовестник, ■ Набросил он (рубаху) на его лицо, ■ И вмиг прозрел (почтенный старец) ■ И молвил им: ■ \"Не я ль вам говорил, ■ Что мне известно от Аллаха, ■ О чем не ведаете вы?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن مھل خوشخبري ڏيندڙ آيو تنھن مھل سندس مُنھن تي اھو (پھراڻ) گھمايائين تہ ڦري ڏسندڙ ٿيو، چيائين تہ اوھان کي نہ چيو ھوم ڇا تہ آءٌ الله جي پار کان اُھو ڄاڻندو آھيان جيڪي اوھين نہ ڄاڻندا آھيو؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando el portador de la buena nueva llegó, la aplicó a su rostro y recuperó la vista. Dijo: «¿No os decía yo que sé por Alá lo que vosotros no sabéis?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәрван Кәнган шәһәренә кайтып җиткәч, күлмәкне кулына тотып, шатлыклы Йусуф хәбәрен китерүче бер углы атасы янына кереп, күлмәкне атасының йөзенә куйды һәм атасының күзләре ачылды, күрә торган булды. Шул вакыт Ягъкуб г-м әйтте: \"Мин сезгә әйтмәдемме Аллаһ белдерүе белән сез белмәгән нәрсәләрне беләмен дип?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Müjdeci gelip gömleği yüzünün üstüne bırakınca, gözü derhal görür hale geldi. Yakub: \"Ben size demedim mi? Allah'ın izniyle sizin bilmediklerinizi bilirim.\" diye konuştu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب خوشخبری سنانے والا آپہنچا اس نے وہ قمیض یعقوب (علیہ السلام) کے چہرے پر ڈال دیا تو اسی وقت ان کی بینائی لوٹ آئی، یعقوب (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا میں تم سے نہیں کہتا تھا کہ بیشک میں اﷲ کی طرف سے وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب خوشخبری دینے والا آ پہنچا تو کرتہ یعقوب کے منہ پر ڈال دیا اور وہ بینا ہو گئے (اور بیٹوں سے) کہنے لگے کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں خدا کی طرف سے وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب خوشی سنانے والا آیا (ف۲۱۴) اس نے وہ کرتا یعقوب کے منہ پر ڈالا اسی وقت اس کی آنکھیں پھر آئیں (دیکھنے لگیں) کہ میں نہ کہتا تھا کہ مجھے اللہ کی وہ شانیں معلوم ہیں جو تم نہیں جانتے (ف۲۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=96
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...