Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:91 

Arabic Source
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Allaha and olsun ki, Allah səni bizdən ustün etmişdir. Biz isə (sənin barəndə), sözsüz ki, günah etmişik!” – dedilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Allaha nam\" – rekoše oni – \"Allah te je nad nama uzvisio, mi smo doista zgriješili.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden: Bij den naam van God, thans heeft God u boven ons gekozen en waarlijk, wij zijn zondaars geweest. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: به خدا قسم که خدا تو را بر ما برگزيده و ما خطاكار بوديم.(91) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «به خدا سوگند، خداوند تو را بر ما برتری بخشیده؛ و ما خطاکار بودیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: به خدا سوگند یقیناً که خدا تو را بر ما برتری بخشید و به راستی که ما خطاکار بودیم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند: به خدا که خدا تو را بر ما (به ملک و عزت و عقل و حسن و کمال) برگزید و ما (در حق تو) مقصر و خطاکار بودیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Ils dirent : \"Par Allah ! Vraiment Allah t'a pr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Bei Allah, Allah hat dich wahrhaftig vor uns bevorzugt, und wir sind wahrlich schuldig gewesen.\ zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Bei ALLAH! Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Bei Allah, Allah hat dich uns vorgezogen. Und wir haben wahrlich Verfehlungen begangen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Per Allah, certo Allah ti ha preferito a noi e certo noi siamo colpevoli». zoom
Italian
Safi Kaskas
Loro dissero: “Per Dio! Dio ti ha preferito su di noi e noi certamente siamo stati colpevoli!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക്‌ ഞങ്ങളെക്കാള്‍ മുന്‍ഗണന നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ തെറ്റുകാരായിരിക്കുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Por Deus! Ele te preferiu a n zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми\". zoom
Russian
V. Porokhova
Во имя Божие! - ответили они. - ■ Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, ■ И, истинно, мы были во грехе. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ الله جو قسم آھي تہ بيشڪ الله تو کي اسان کان ڀَلو ڪيو آھي ۽ بيشڪ اسين خطا ڪندڙ ھئاسون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Por Alá! Ciertamente, Alá te ha preferido a nosotros. ¡Hemos pecado!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Куркып калтырап әйттеләр: \"Ий Йусуф, валлаһи сине Аллаһ безгә ихтыярлы вә баш кылды, шиксез, без хаталанучылардан булдык\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے (ف۲۰۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...