Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:84 

Arabic Source
Arabic وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيم zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Bu sözlərdən sonra Yə’qub) onlardan (oğlanlarından) üz döndərdi. (Bin Yaminin başına gələn bu iş onun yadına sevimli oğlu Yusifin müsibətini saldı) və: “(Heyf sənə) yazıq Yusif!” – dedi. Dərd-qəmdən (həmişə ağlamaqdan Yə’qubun) gözlərinə ağ gəldi. O, (bütün dərdini) içində çəkirdi (oğlanlarına bildirmirdi). zoom
Bosnian
Besim Korkut
I okrenu se od njih i reče: \"O Jusufe, tugo moja!\" – a oči su mu bile pobijeljele od jada, bio je vrlo potišten. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I okrenu se od njih i re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij wendde zich van hen af en zeide: O hoezeer ben ik door Jozef bedroefd! En zijne oogen werden door treuren wit daar hij door zware droefheid overstelpt was. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و رويش را از آن‌ها برگرداند و گفت: افسوس بر يوسف. و چشمش از غصه سفيد شد، در حالى‌كه غصه‌اش را پنهان مى‌كرد.(84) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آنها روی برگرداند و گفت: «وا اسفا بر یوسف!» و چشمان او از اندوه سفید شد، اما خشم خود را فرو می‌برد (و هرگز کفران نمی‌کرد)! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و از آنان کناره گرفت و گفت: دریغا بر یوسف! و در حالی که از غصّه لبریز بود دو چشمش از اندوه، سپید شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه یعقوب (از شدت حزن) روی از آنها بگردانید و گفت: وا اسفا بر فراق یوسف!و از گریه غم چشمانش سفید شد و سوز هجران و داغ دل بنهفت. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il se d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und er wandte sich von ihnen ab und sprach: \"O mein Kummer um Yusuf!\" Und seine Augen wurden vor Traurigkeit tr zoom
German
Amir Zaidan
Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte: \"Weh um Yusuf.\" Und seine Augen wurden wei zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und er kehrte sich von ihnen ab und sagte: \"O mein Kummer um Yusuf!\" Und seine Augen wurden wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: \"Aduhai duka citaku terhadap Yusuf\", dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Volse loro le spalle e disse: «Ahimé! Quanto mi dolgo per Giuseppe!». Sbiancarono i suoi occhi per la tristezza e fu sopraffatto dal dispiacere. zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli volse loro le spalle e disse: “Quanto grande è il mio dolore per Giuseppe!”. I suoi occhi divennero bianchi per la tristezza e sprofondò in una silenziosa malinconia. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ നിന്നു തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞിട്ട്‌ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം എത്ര സങ്കടകരം! ദുഃഖം നിമിത്തം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ഇരുകണ്ണുകളും വെളുത്ത്‌ പോയി. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ( ദുഃഖം ) ഉള്ളിലൊതുക്കി കഴിയുകയാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E afastou-se deles, dizendo: Ai de mim! Quanto sinto por Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Он отвернулся от них и сказал: \"Как жаль Йусуфа (Иосифа)!\" И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он отвернулся от них и воскликнул: \"О горе мне из-за Йусуфа!\" И покрылись глаза его от скорби бельмами, и сдерживал он свою печаль. zoom
Russian
V. Porokhova
И отвернулся он от них и молвил: ■ \"Как велико мое страданье по Йусуфу!\" ■ И побелели от печали его очи, ■ И он едва мог скорбь сдержать. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کانئن مُنھن موڙيائين ۽ چيائين يُوسف لاءِ مون کي افسوس آھي! ۽ سندس ٻئي اکيون ڏک کان اَڇيون ٿيون پوءِ اُھو ڏک ڀريل ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y se alejó de ellos y dijo: «¡Qué triste estoy por José!» Y, de tristeza, sus ojos perdieron la vista. Sufría en silencio... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ягъкуб г-м ачуланып алардан китте вә әйтте: \"Йусуфым өчен ни олугъ хәсрәт!\" Вә каты хәсрәт белән Йусуф өчен елап, ике күзенә ак төшеп сукыраймыш иде, шулай булса да һичкемгә зарланмады сабыр итте. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: \"Ey Yûsuf'a duyduğum gam, neredesin!\" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یعقوب (علیہ السلام) نے ان سے منہ پھیر لیا اور کہا: ہائے افسوس! یوسف (علیہ السلام کی جدائی) پر اور ان کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں سو وہ غم کو ضبط کئے ہوئے تھے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس یوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم میں (اس قدر روئے کہ) ان کی آنکھیں سفید ہوگئیں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان سے منہ پھیرا (ف۱۹۳) اور کہا ہائے افسوس! یوسف کی جدائی پر اور اس کی آنکھیں غم سے سفید ہوگئیں (ف۱۹۴) وہ غصہ کھا تا رہا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=84
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...