And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
Ali Bakhtiari Nejad
And ask (the people of) the town that we were in it, and the caravan that we returned in it, and we are certainly truthful
"And make enquiries at the place in which we had been to and with the caravan with which we had proceeded. And what we say is most certainly true."
"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".
And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying).
And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth
“Ask the people of the city and the caravan with which we have traveled... We are indeed telling you the truth.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And ask at the town in which we were and the caravan with which we travelled hither, and verily we are indeed truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"If you are in doubt of what we relate to you," they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth."