Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:82 

Arabic Source
Arabic وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Olduğumuz şəhərdən (Misir əhalisindən) də, birlikdə gəldiyimiz karvandan da soruş. Biz, həqiqətən, doğru danışanlarıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Pitaj grad u kome smo boravili i karavanu s kojom smo došli. Mi zaista govorimo istinu!'\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I pitaj grad - onaj u kojem smo bili - ikaravan s kojim smo putovali, a doista, mi istinugovorimo.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Onderzoek in de stad waarin wij zijn geweest en bij het gezelschap van kooplieden waarmede wij zijn aangekomen, en gij zult vinden dat wij de waarheid spreken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از مردم شهرى كه در آن بوديم و از قافله‌اى كه با آن آمديم، بپرس. ما راست مى‌گوييم.(82) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و اگر اطمینان نداری،) از آن شهر که در آن بودیم سؤال کن، و نیز از آن قافله که با آن آمدیم (بپرس)! و ما (در گفتار خود) صادق هستیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
حقیقت را از شهری که در آن بودیم [و در و دیوارش گواه است] و از کاروانی که با آن آمدیم بپرس؛ و یقیناً ما راستگوییم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و از مردم آن شهر و از آن قافله که ما با آن آمدیم حقیقت را جویا شو تا صدق دعوی ما کاملا بر تو معلوم گردد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et interroge la ville o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Frage nur in der Stadt nach, in der wir waren, und in der Karawane, mit der wir kamen; gewi zoom
German
Amir Zaidan
Und frage in der Ortschaft, in der wir waren, und bei der Karawane, mit der wir zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Frag die Stadt, in der wir waren, und die Karawane, mit der wir angekommen sind. Wir sagen gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada disitu, dan kafilah yang kami datang bersamanya, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Chiedi pure [agli abitanti della] città e a quelli della carovana con la quale siamo tornati. Davvero siamo sinceri!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Chiedi al villaggio dove siamo stati e la carovana con cui siamo ritornati. Troverai che stiamo dicendo il vero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള്‍ പോയിരുന്ന രാജ്യക്കാരോടും, ഞങ്ങള്‍ ( ഇങ്ങോട്ട്‌ ) ഒന്നിച്ച്‌ യാത്ര ചെയ്ത യാത്രാസംഘത്തോടും താങ്കള്‍ ചോദിച്ച്‌ നോക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സത്യം പറയുന്നവരാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E indaga na cidade em que estivemos e aos caravaneiros com quem viajamos e comprovar zoom
Russian
Kuliev E.
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы вернулись. Воистину, мы говорим правду\"\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Спроси жителей селения, в котором мы были, и караванщиков, с которыми мы шли, [и ты убедишься,] что мы говорим правду\"\". zoom
Russian
V. Porokhova
(Вели) спросить селенье, где мы были, ■ И караван, с которым шли мы, ■ (И ты увидишь), что мы правду говорим\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڳوٺ ۾ ھئاسون اُنھيءَ کان ۽ جنھن قافلي ۾ آياسون تنھن کان پُڇا ڪر، ۽ اسين ضرور سچا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Interroga a la ciudad en que nos hallábamos y a la caravana con la cual hemos venido. ¡Sí, decimos la verdad!'» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Безгә ышанмасаң без булган Мысыр шәһәре кешеләреннән сорагыл һәм безгә очраган вә хәлләребезне күргән кәрван кешеләреннән сорагыл! Без, әлбәттә, бу сүзләрне дөрес сөйлибез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (اگر آپ کو اعتبار نہ آئے تو) اس بستی (والوں) سے پوچھ لیں جس میں ہم تھے اور اس قافلہ (والوں) سے (معلوم کر لیں) جس میں ہم آئے ہیں، اور بیشک ہم (اپنے قول میں) یقیناً سچے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس بستی میں ہم (ٹھہرے) تھے وہاں سے (یعنی اہل مصر سے) اور جس قافلے میں آئے ہیں اس سے دریافت کر لیجیئے اور ہم اس بیان میں بالکل سچے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اس بستی سے پوچھ دیکھئے جس میں ہم تھے اور اس قافلہ سے جس میں ہم آئے، اور ہم بیشک سچے ہیں (ف۱۹۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...