Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Atanızın yanına qayıdıb deyin: “Ata! Oğlun, həqiqətən, oğurluq etdi. Biz ancaq bildiyimiz şey barəsində şahidlik edirik. (Biz Bin Yaminin oğurluq etdiyini öz gözlərimizlə görməsək də, hər halda su qabı onun yükündən çıxdı). Biz qeybi mühafizə edən deyilik. (Bin Yamini sağ-salamat qaytarıb gətirəcəyimiz barədə sənə söz verdiyimiz zaman irəlidə bir oğurluq hadisəsinin baş verəcəyini və düzgün olub-olmasa da, onun qardaşımızın boynuna qoyulacağını haradan biləydik? Buna görə də bizi üzrlü hesab et). | |
Bosnian Besim Korkut | Vratite se ocu svome pa recite: 'O oče naš, sin tvoj je ukrao; mi tvrdimo samo ono što smo vidjeli, a mi se nismo mogli onoga što je bilo suđeno sačuvati. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Vratite se ocu svom i recite: \"O o | |
Dutch Salomo Keyzer | Keert tot uwen vader terug, en zegt: O vader! waarlijk, uw zoon heeft een diefstal gepleegd; wij zijn van niets meer getuigen dan van hetgeen wij weten, en wij konden niet waken tegen hetgeen wij niet voorzagen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | پيش پدرتان برگرديد بگوييد: پدر، پسرت دزدى كرد و ما فقط در مورد چيزى كه مىدانستيم شهادت داديم و ما از غيب خبر نداشتيم (نمىدانستيم چه مىشود).(81) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | شما به سوی پدرتان بازگردید و بگویید: پدر (جان)، پسرت دزدی کرد! و ما جز به آنچه میدانستیم گواهی ندادیم؛ و ما از غیب آگاه نبودیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | شما به سوی پدرتان بازگردید، پس به او بگویید: ای پدر! بدون شک پسرت دزدی کرد، و ما جز به آنچه دانستیم گواهی ندادیم وحافظ ونگهبان نهان هم [که در آن چه اتفاقی افتاده] نبودیم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | شما نزد پدر باز شوید و بگویید که فرزندت (بنیامین در مصر) سرقت کرد (و بدین جرم گرفتار شد) و ما جز بر آنچه دانستیم گواهی ندادیم و (لیکن حقیقت امر هر چه بود) ما حافظ اسرار غیب نبودیم. | |
French Muhammad Hamidullah | retournez | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Kehrt ihr zu eurem Vater zur | |
German Amir Zaidan | Kehrt zur | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Kehrt zu eurem Vater zur | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah: \"Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri, dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui, dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang ghaib. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Tornate dal padre vostro e ditegli: O padre, tuo figlio ha rubato. Non abbiamo testimoniato eccetto che per quello che sappiamo: non potevamo prevedere l'ignoto. | |
Italian Safi Kaskas | Voi tornate da vostro padre e dite: “Padre! Tuo figlio ha commesso un furto! Ti rechiamo testimonianza solo di ciò che conosciamo. Non ci possiamo proteggere da ciò che è invisibile. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങിച്ചെന്നിട്ട് പറയൂ. ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, താങ്കളുടെ മകന് മോഷണം നടത്തിയിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള് അറിഞ്ഞതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് മാത്രമാണ് ഞങ്ങള് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചിട്ടുള്ളത്. അദൃശ്യകാര്യം ഞങ്ങള്ക്ക് അറിയുമായിരുന്നില്ലല്ലോ. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Voltai ao vosso pai e dizei-lhe: | |
Russian Kuliev E. | Возвращайтесь к отцу и скажите: \"Отец наш! Твой сын украл. Мы свидетельствуем только о том, что знаем, и не ведаем о сокровенном. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Возвращайтесь к отцу и скажите: \"О отец наш! Воистину, твой сын совершил кражу, а мы свидетельствуем только о том, что знаем, и неведомо нам было сокровенное, [когда просили отпустить его с нами]. | |
Russian V. Porokhova | Вы возвращайтесь к вашему отцу ■ И (там) ему скажите: ■ \"О наш отец! Твой сын украл, ■ И мы свидетельствуем только то, что знаем. ■ Мы (никого) не можем уберечь ■ (Ни от чего, что нам) незримо ■ Или (от нас) сокрыто (кем-то). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اوھين پنھنجي پيءُ وٽ موٽي وڃو پوءِ چئو تہ اي ابا! تنھنجي پُٽ چوري ڪئي، ۽ جيڪي ڄاتوسون ان کانسواءِ ٻئي (ڳالھ) جي شاھدي نہ ڏنيسون ۽ ڳُجھ (جي خبر) نہ ڄاڻندا ھئاسون | |
Spanish Julio Cortes | Regresad a vuestro padre y decid: '¡Padre! Tu hijo ha robado. No atestiguamos sino lo que sabemos. No podíamos vigilar lo oculto. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Йусуф әйтте: \"Атагыз янына кайтыгыз, аңа әйтегез: ий атабыз, угълың бер савыт урлады, без фәкать белгәнебез һәм күргәнебез белән шәһадәт бирәбез ки, Биняминнең йөгеннән бер алтын савыт чыкты, без гаепне белә алмыйбыз. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Babanıza dönüp şöyle deyin: \"Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تم اپنے باپ کی طرف لوٹ جاؤ پھر (جا کر) کہو: اے ہمارے باپ! بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی ہے (اس لئے وہ گرفتار کر لیا گیا) اور ہم نے فقط اسی بات کی گواہی دی تھی جس کا ہمیں علم تھا اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تم سب والد صاحب کے پاس واپس جاؤ اور کہو کہ ابا آپ کے صاحبزادے نے (وہاں جا کر) چوری کی۔ اور ہم نے اپنی دانست کے مطابق آپ سے (اس کے لے آنے کا) عہد کیا تھا مگر ہم غیب کی باتوں کو جاننے اور یاد رکھنے والے تو نہیں تھے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اپنے باپ کے پاس لوٹ کر جاؤ پھر عرض کرو اے ہمارے باپ بیشک آپ کے بیٹے نے چوری کی (ف۱۸۷) اور ہم تو اتنی ہی بات کے گواہ ہوئے تھے جتنی ہمارے علم میں تھی (ف۱۸۸) اور ہم غیب کے نگہبان نہ تھے (ف۱۸۹) | |