He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us."
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
[Joseph] answered, "May God preserve us from [the sin of] detaining anyone other than the person on whom we found our property; that would be unjust of us."
He said: "God forbid that we take any other but him with whom we found our merchandise; (if we did otherwise) then surely we (too) would be wrongdoers."
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Joseph replied: "God forbid that we should seize other than the one with whom we found our property: if we did so then indeed we would be unjust."
Dr. Munir Munshey
Said, "May Allah help us! We can only keep the one, in whose baggage we found the stolen goods. We may not keep any one else! Otherwise, we will be the transgressors!"
Dr. Kamal Omar
(Yusuf) said: “(I seek) refuge of Allah that we may detain except that with whom we found our property. Indeed, in that case we are surely transgressors''
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good. Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
Ali Bakhtiari Nejad
He said: may God protect me that we take anyone except whom we found our property with him, for then we are indeed of the wrongdoers
He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimoon (wrong-doers)."
(Joseph) said, “We take refuge in Allah from taking one other than he in whose bag we found our possession... For then, we will indeed be wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Allah forbid that we take(anyone)other than him with whom we found our property. Indeed(if we did so)we would certainly be of the unjust ones'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions."