Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:79 

Arabic Source
Arabic قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) belə cavab verdi: “Allah eləməsin! Malımızı kimdə tapmışıqsa, yalnız onu tutub saxlayacağıq. Yoxsa, sözsüz ki, haqsızlıq etmiş olarıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Sačuvaj Bože\" – reče – \"da uzmemo nekog drugog do onoga u koga smo naš predmet našli! Tada bismo zaista bili nepravedni!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jozef antwoordde: God verhoede, dat wij iemand anders zouden nemen dan hem, bij wien wij onze goederen vonden; want dan zouden wij zekerlijk onrechtvaardig zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفت: «به خدا پناه مى‌برم» كه به‌جز دزدى كه كالاى خود را پيش او پيدا كرديم، كسى را بگيريم. اگر اين‌كار را بكنيم ستمكاريم.(79) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «پناه بر خدا که ما غیر از آن کس که متاع خود را نزد او یافته‌ایم بگیریم؛ در آن صورت، از ظالمان خواهیم بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: پناه بر خدا از اینکه بازداشت کنیم مگر کسی را که متاع خود را نزد وی یافته ایم، که در این صورت ستمکار خواهیم بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یوسف گفت: معاذ اللّه که ما جز آن که متاع خود را نزد او یافته‌ایم دیگری را بگیریم، که اگر چنین کنیم بسیار مردم ستمکاری هستیم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
- Il dit : \"Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"Allah beh zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"ALLAH bewahre, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Allah sch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata Yusuf: \"Aku mohon perlindungan kepada Allah daripada menahan seorang, kecuali orang yang kami ketemukan harta benda kami padanya, jika kami berbuat demikian, maka benar-benarlah kami orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Ci guardi Allah dal prendere altri che colui presso il quale abbiamo ritrovato i nostri beni, ché in tal caso saremmo ingiusti!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Rispose: “Che Dio ci scampi dal commettere (il peccato) di detenere qualcun altro da colui su cui la proprietà è stata trovata. Se lo facessimo, in verità agiremmo molto ingiustamente”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം. നമ്മുടെ സാധനം ആരുടെ കയ്യില്‍ കണ്ടെത്തിയോ അവനെയല്ലാതെ നാം പിടിച്ച്‌ വെക്കുകയോ? എങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം അക്രമകാരികള്‍ തന്നെയായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: Deus me perdoe! N zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] ответил: \"Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь кроме [человека], у которого мы нашли нашу вещь. Воистину, в таком случае мы были бы насильниками\". zoom
Russian
V. Porokhova
Он (им) ответил: ■ \"Упаси Господь нам взять кого-либо другого, ■ Кроме того, в чьей личной клади ■ Мы нашу собственность нашли. ■ Иначе были бы неправедными мы\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين الله پناھ ۾ رکي جو جنھن وٽ پنھنجو سامان لڌوسون تنھن کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي پڪڙيون (جيڪڏھن وٺون تہ) اُنھي مھل اسين ظالم آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «¡Alá nos libre de retener a otro distinto de aquél en cuyo poder hemos encontrado nuestra propiedad! Seríamos, si no, injustos». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Аллаһ сакласын урламаган кешене алып калудан, савытны кем йөгеннән таптык, фәкать шул кешене генә алып калабыз, әгәр башка кешене алып калсак залимләрдән булырбыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Ne, dedi Yûsuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ کہ ہم نے جس کے پاس اپنا سامان پایا اس کے سوا کسی (اور) کو پکڑ لیں تب تو ہم ظالموں میں سے ہو جائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا کہ خدا پناہ میں رکھے کہ جس شخص کے پاس ہم نے اپنی چیز پائی ہے اس کے سوا کسی اور کو پکڑ لیں ایسا کریں تو ہم (بڑے) بےانصاف ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا (ف۱۸۳) خدا کی پناہ کہ ہم میں مگر اسی کو جس کے پاس ہمارا مال ملا (ف۱۸۴) جب تو ہم ظالم ہوں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=79
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...