Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:77 

Arabic Source
Arabic قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Qardaşlar) dedilər: “Əgər o (Bin Yamin) oğurlamışdırsa, bundan qabaq onun bir qardaşı da (Yusif də) oğurluq etmişdi. . Yusif bu sözü ürəyində saxlayıb onlara açmadı və dedi: “Siz (Allah yanında ondan) daha pis bir mövqedəsiniz. Allah sizin (mənə və qardaşıma yalandan) aid etdiyiniz şeyləri daha yaxşı bilir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Ako je on ukrao\" – rekoše oni – \"pa i prije je brat njegov krao!\" I Jusuf im ne reče ništa. \"Vi ste u gorem položaju\" – pomisli u sebi – \"a Allah dobro zna kako je bilo to o čemu govorite.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zijne broeders zeiden: Indien Benjamin schuldig aan diefstal zij, is zijn broeder Jozef vroeger ook schuldig aan diefstal geweest. Maar Jozef verborg deze dingen in zijn hart en ontdekte zich niet aan hen, en hij zeide bij zich zelven: Gij zijt in een meer beklagenswaardigen toestand dan wij beiden. God weet beter waarover gij spreekt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اگر او دزدى كرده، برادرش هم قبلاً دزدى كرده بود. يوسف حرف آن‌ها را در دل خود نگه داشت و حرفى به آن‌ها نزد و گفت: شما از او بدتريد، خدا اين چيزى را كه مى‌گوييد بهتر مى‌داند.(77) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(برادران) گفتند: «اگر او [بنیامین‌] دزدی کند، (جای تعجب نیست؛) برادرش (یوسف) نیز قبل از او دزدی کرد» یوسف (سخت ناراحت شد، و) این (ناراحتی) را در درون خود پنهان داشت، و برای آنها آشکار نکرد؛ (همین اندازه) گفت: «شما (از دیدگاه من،) از نظر منزلت بدّترین مردمید! و خدا از آنچه توصیف می‌کنید، آگاهتر است!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
برادران گفتند: اگر این شخص دزدی می کند [خلاف انتظار نیست]؛ زیرا پیش تر برادر [ی داشت که] او هم دزدی کرد. یوسف [به مقتضای کرامت و جوانمردی] این تهمت را در دل خود پنهان داشت و نسبت به آن سخنی نگفت و این راز را فاش نساخت. در پاسخ آنان گفت: منزلت شما بدتر [و دامنتان آلوده تر از این] است [که ظاهرتان نشان می دهد] و خدا به آنچه بیان می کنید، داناتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
برادران گفتند که اگر این دزدی کند (بعید نیست که) برادرش (یوسف) نیز از این پیش دزدی کرد. یوسف باز قضیه را در دل پنهان کرد و به آنها اظهار نکرد (و در دل) گفت: شما بسیار مردم بدتری هستید و خدا به حقیقت آنچه نسبت می‌دهید آگاه‌تر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \"S'il a commis un vol, un fr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"Hat er gestohlen, so hat zuvor schon sein Bruder Diebstahl begangen.\" Jedoch Yusuf hielt es in seinem Herzen geheim und offenbarte es ihnen nicht. Er sprach: \"lhr (scheint) in der Tat zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Wenn er stiehlt, so stahl bereits sein Bruder vor ihm.\" Yusuf behielt es jedoch bei sich und offenbarte es ihnen nicht, er sagte (bei sich): \"Ihr seid sicherlich niedriger in der Stellung. Und ALLAH ist allwissend zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"Wenn er stiehlt, so hat ein Bruder von ihm schon zuvor gestohlen.\" Aber Yusuf hielt es in seinem Innersten geheim und legte es ihnen nicht offen. Er sagte: \"Ihr befindet euch in einer (noch) schlechteren Lage. Und Allah wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Jika ia mencuri, maka sesungguhnya, telah pernah mencuri pula saudaranya sebelum itu\". Maka Yusuf menyembunyikan kejengkelan itu pada dirinya dan tidak menampakkannya kepada mereka. Dia berkata (dalam hatinya): \"Kamu lebih buruk kedudukanmu (sifat-sifatmu) dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu terangkan itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Se ha rubato, già uno dei suoi fratelli aveva rubato». Giuseppe nascose [il sentimento] nel suo cuore, senza mostrare loro nulla. Disse: «Invero la vostra situazione è peggiore, e Allah sa cosa affermate!». zoom
Italian
Safi Kaskas
(Non appena la coppa venne ritrovata nella borsa di Beniamino, i fratelli) dissero: “Se egli ruba, c’è stato un fratello prima di lui che ha rubato”. Però Giuseppe disse a se stesso, senza rivelare loro i pensieri del suo cuore: “Voi a questo riguardo siete di molto peggiori e Dio meglio conosce la verità di ciò che affermate! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( സഹോദരന്‍മാര്‍ ) പറഞ്ഞു: അവന്‍ മോഷ്ടിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ( അതില്‍ അത്ഭുതമില്ല. ) മുമ്പ്‌ അവന്‍റെ സഹോദരനും മോഷ്ടിക്കുകയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ യൂസുഫ്‌ അത്‌ തന്‍റെ മനസ്സില്‍ ഗോപ്യമാക്കിവെച്ചു. അവരോട്‌ അദ്ദേഹം അത്‌ ( പ്രതികരണം ) പ്രകടിപ്പിച്ചില്ല. അദ്ദേഹം ( മനസ്സില്‍ ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളാണ്‌ മോശമായ നിലപാടുകാര്‍. നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram (os irm zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат\". Йусуф (Иосиф) утаил это в своей душе и не открылся им, а только подумал: \"Ваше положение еще более отвратительно, и Аллаху лучше знать о том, что вы измышляете\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Братья] сказали: \"Если [Вениамин] украл, то ведь раньше украл и его брат\". Но Йусуф скрыл от них [возмущение ложью] и не выказал им, а только подумал: \"Вы мерзки по природе, и Аллах лучше знает [подлинный смысл] вашего наговора\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Если он украл, так ведь украл и прежде его брат\". ■ И схоронил в душе это Йусуф ■ И им не выказал (своих обид и намерений). ■ (А про себя) сказал: ■ \"Вы в худшем положении, чем мы. ■ Аллах ведь лучше знает то, ■ О чем вы речь ведете\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ جيڪڏھن (ھن) چوري ڪئي آڳي تہ اڳ سندس ڀاءُ (بہ) بيشڪ چوري ڪئي ھئي، پوءِ اُن (ڳالھ) کي يوسف پنھنجي دل ۾ لڪايو ۽ کين اُھا پڌري نہ ڪيائين، (دل ۾) چيائين تہ اوھين بڇڙي مان وارا آھيو، ۽ جيڪي بيان ڪريو ٿا سو الله چڱو ڄاڻندڙ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «Si él ha robado, ya un hermano suyo ha robado antes». Pero José lo mantuvo secreto y no se lo reveló. Pensó: «Os encontráis en la situación peor y Alá sabe bien lo que contáis». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кардәшләре әйттеләр: \"Бинямин урласа урлар, шул аларда ул гадәт бар, моннан элек аның кардәше Йусуф та урлаган иде. Йусуф аларның сүзләренә җавап бирмичә күңелендә саклады вә күңеленнән әйтте: \"Сез Йусуфка караганда яманыраксыз, сезнең миңа ялган ялалар япканыгызны Аллаһу тәгалә белә\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kardeşler dediler ki: \"Bu çaldı ya, bundan önce de onun kardeşi çalmıştı.\" Yûsuf bunu içinde sakladı, onlara açıklamadı. Şöyle diyordu: \"Kötü bir konumdasınız. O sizin dilinize doladığınız şeyi Allah daha iyi biliyor.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اگر اس نے چوری کی ہے (تو کوئی تعجب نہیں) بیشک اس کا بھائی (یوسف) بھی اس سے پہلے چوری کر چکا ہے، سو یوسف (علیہ السلام) نے یہ بات اپنے دل میں (چھپائی) رکھی اور اسے ان پر ظاہر نہ کیا، (دل میں ہی) کہا: تمہارا حال نہایت برا ہے، اور اﷲ خوب جانتا ہے جو کچھ تم بیان کر رہے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(برادران یوسف نے) کہا کہ اگر اس نے چوری کی ہو تو (کچھ عجب نہیں کہ) اس کے ایک بھائی نے بھی پہلے چوری کی تھی یوسف نے اس بات کو اپنے دل میں مخفی رکھا اور ان پر ظاہر نہ ہونے دیا (اور) کہا کہ تم بڑے بدقماش ہو۔ اور جو تم بیان کرتے ہو خدا اسے خوب جانتا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بھائی بولے اگر یہ چوری کرے (ف۱۷۹) تو بیشک اس سے پہلے اس کا بھائی چوری کرچکا ہے (ف۱۸۰) تو یوسف نے یہ بات اپنے دل میں رکھی اور ان پر ظاہر نہ کی، جی میں کہا تم بدتر جگہ ہو (ف۱۸۱) اور اللہ خوب جانتا ہے جو باتیں بناتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=77
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...