Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
They (the brothers) said: "By God! Certainly you know well that we did not come to provoke disorder and corruption in this land, and we have never been thieves!"
They said, "By (The Arabic here is at-llahi, which is a stronger oath than the usual we-llahi) Allah, indeed you already know that in no way have we come to corrupt in the land and in no way are we thieves."
Joseph’s brothers said: "By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves."
Dr. Munir Munshey
They said, "By Allah, you know us. We have not come to make trouble in the land! We are not thieves!"
Dr. Kamal Omar
(The brethren) said: “Allah be Witness! Indeed, you people knew that we have not come that we make mischief in the land, and we are not thieves.”
(The brothers) said, “By Allah (i.e. a type of vow connoting astonishment)! You certainly know we have not come here to cause corruption... And we are not thieves.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'By Allah! You know well(that)we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The brothers said: "By Allah! you people know that we did not come here to cause mischief or create discord, nor are we disposed to such conduct."