Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:63 

Arabic Source
Arabic فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusifin) qardaşları atalarının yanına döndükdə dedilər: “Ata! Bizə ərzaq (taxıl ölçülüb) verilməsi qadağan edildi. (Əgər Bin Yamini bizimlə Misirə göndərməsən, bizə daha heç bir şey verilməyəcək). Yenidən ərzaq (taxıl ölçüb) almaq üçün qardaşımızı bizimlə birlikdə (Misirə) göndər. Biz, əlbəttə, onu qoruyacağıq!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I pošto se vratiše ocu svome, rekoše: \"O oče naš, više nam neće hranu davati. Zato pošalji s nama brata našeg da bismo dobili hranu, a mi ćemo ga zaista čuvati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Pa po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen zij tot hunnen vader waren teruggekeerd, zeiden zij: O vader! het is verboden ons nog koren te meten, tenzij wij onzen broeder Benjamin mede nemen; zend dus onzen broeder met ons, en men zal ons koren afleveren; en, waarlijk, wij zullen hem voor alle ongevallen behoeden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون پيش پدرشان برگشتند، گفتند: پدر، ديگر به ما گندم نمى‌دهند، برادرمان را با ما بفرست تا گندم بگيريم و ما از او محافظت مى‌كنيم.(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که به سوی پدرشان بازگشتند، گفتند: «ای پدر! دستور داده شده که (بدون حضور برادرمان بنیامین) پیمانه‌ای (از غلّه) به ما ندهند؛ پس برادرمان را با ما بفرست، تا سهمی (از غلّه) دریافت داریم؛ و ما او را محافظت خواهیم کرد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
پس هنگامی که به سوی پدرشان بازگشتند، گفتند: ای پدر! پیمانه از ما منع شد، پس برادرمان را با ما روانه کن تا پیمانه بگیریم، یقیناً ما او را حفظ خواهیم کرد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
چون برادران نزد پدر بازگشتند گفتند: ای پدر (با همه کرم و سخای خدیو مصر) غلّه (بسیار) به ما عطا نشد (و وعده داد که اگر برادر خود را همراه آورید به شما گندم فراوان خواهم داد) پس برادرمان را با ما فرست تا مقدار کافی غله تهیه کنیم و البته ما کاملا نگهبان او خواهیم بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'ils revinrent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Als sie zu ihrem Vater zur zoom
German
Amir Zaidan
Und nachdem sie zu ihrem Vater zur zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie zu ihrem Vater zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka telah kembali kepada ayah mereka (Ya'qub) mereka berkata: \"Wahai ayah kami, kami tidak akan mendapat sukatan (gandum) lagi, (jika tidak membawa saudara kami), sebab itu biarkanlah saudara kami pergi bersama-sama kami supaya kami mendapat sukatan, dan sesungguhnya kami benar benar akan menjaganya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando furono di ritorno presso il padre loro, gli dissero: «O padre, non potremo più avere altri carichi. Lascia venire con noi nostro fratello, ci potremo rifornire e certamente veglieremo su di lui». zoom
Italian
Safi Kaskas
Ora, quando tornarono dal loro padre, dissero: “Padre! Non potremmo avere nessuna misura di grano (in futuro), a meno che non prendiamo con noi nostro fratello. Mandalo con noi, al fine di poter ottenere il grano. Ci prenderemo cura di lui”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത്‌ തിരിച്ചെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അളന്നുതരുന്നത്‌ മുടക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അത്‌ കൊണ്ട്‌ ഞങ്ങളോടൊപ്പം ഞങ്ങളുടെ സഹോദരനെയും കൂടി താങ്കള്‍ അയച്ചുതരണം. എങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ അളന്നുകിട്ടുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അവനെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando regressaram e se defrontaram com o pai, disseram: zoom
Russian
Kuliev E.
Вернувшись к отцу, они сказали: \"Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда [братья] вернулись к отцу, они сказали: \"О отец наш! Нам отказано в обмене [зерна, если мы в следующий раз не приведем с собой брата]. Так отпусти его с нами! И нам будет отмерено [зерно]. Воистину, мы будем оберегать его\". zoom
Russian
V. Porokhova
И вот когда они к отцу вернулись, ■ Они сказали: ■ \"Наш отец! Нам отказали в мере (хлеба, ■ Пока мы брата своего не приведем). ■ Ты с нами брата нашего отправь, ■ Тогда мы и получим меру. ■ Мы будем, истинно, беречь его\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل پنھنجي پيءُ وٽ (ڪنعان ۾) موٽي آيا (تنھن مھل) چيائون تہ اي ابا! (اَن) ماپي ڏيڻ اسان کان روڪيو ويو آھي تنھنڪري اسان سان اسان جي ڀاءُ (بنيامين) کي موڪل (ڏي تہ) مئپ وٺون ۽ اسين سندس ضرور نگھبان آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
De vuelta a su padre, dijeron: «¡Padre! Se nos ha negado el grano. Envía, pues, con nosotros a nuestro hermano y así recibiremos grano. Cuidaremos, ciertamente, de él». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аталарына кайткач әйттеләр: \"Ий атабыз, безгә хәзер Мысырдан ашлык сатып алу тыелды, ягъни ашлык хуҗасы: \"Кече кардәшегез Биняминне алып килмәсәгез, сезгә ашлык бирмим\", – диде, Биняминне безнең белән җибәр ашлык алып кайтырбыз һәм Биняминне сакларбыз\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Babalarına döndüklerinde dediler ki: \"Ey babamız! Ölçü bizden yasaklandı. Şimdi kardeşimizi bizimle gönder ki, ölçüp alabilelim. Biz onu gerçekten iyi koruyacağız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو جب وہ اپنے والد کی طرف لوٹے (تو) کہنے لگے: اے ہمارے باپ! (آئندہ کے لئے) ہم پر غلہ بند کر دیا گیا ہے (سوائے اس کے کہ بنیامین ہمارے ساتھ جائے) پس ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیں (تاکہ) ہم (مزید) غلہ لے آئیں اور ہم یقیناً اس کے محافظ ہوں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہنے لگے کہ ابّا (جب تک ہم بنیامین کو ساتھ نہ لے جائیں) ہمارے لیے غلّے کی بندش کر دی گئی ہے تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دے تاکہ ہم پھر غلّہ لائیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب وہ اپنے باپ کی طرف لوٹ کر گئے (ف۱۵۱) بولے اے ہمارے باپ ہم سے غلہ روک دیا گیا ہے (ف۱۵۲) تو ہمارے بھائی کو ہمارے پاس بھیج دیجئے کہ غلہ لائیں اور ہم ضرور اس کی حفاظت کریں گے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...