Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:59 

Arabic Source
Arabic وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) onların (ərzaq) yüklərini hazırlayıb dedi: “Atabir qardaşınızı yanıma gətirin. Məgər mənim ölçüdə düz və qonaqpərvərlərin ən yaxşısı olduğumu görmürsünüz?! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kad ih namiri hranom potrebnom, reče: \"Dovedite mi svoga brata koji je ostao s ocem vašim, zar ne vidite da punu mjeru dajem i da goste ne može biti bolje primam. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I po zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En toen hij hen van hunne levensmiddelen had voorzien, zeide hij: Breng uwen broeder tot mij, den zoon van uwen vader. Ziet gij niet dat ik de volle maat geef en dat ik mijne gasten gul ontvang? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون يوسف آن‌ها را با بارشان مجهز كرد، به آن‌ها گفت: برادرى از پدر خود داريد (نابرادريتان) او را پيش من بياوريد، آيا نمى‌بينيد كه من پيمانه را كامل مى‌دهم و من بهترين مهماندار هستم؟(59) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که (یوسف) بارهای آنان را آماده ساخت، گفت: «(نوبت آینده) آن برادری را که از پدر دارید، نزد من آورید! آیا نمی‌بینید من حق پیمانه را ادا می‌کنم، و من بهترین میزبانان هستم؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که زاد و توشه آنان را در اختیارشان قرار داد، گفت: برادر پدری خود را نزد من آورید، آیا نمی بینید که من پیمانه را کامل و تمام می پردازم و بهتر از هر کس مهمانداری می کنم؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(برادران از یوسف در مقابل متاعی که آورده بودند طعام خواستند) و یوسف چون بار غلّه آنها را بست گفت: می‌خواهم در سفر دیگر برادر پدری خود (بنیامین) را نزد من بیاورید، نمی‌بینید که من پیمانه را تمام می‌دهم و بهترین میزبانم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit : \"Amenez-moi un fr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als er sie mit ihrem Bedarf ausger zoom
German
Amir Zaidan
Und nachdem er ihnen ihre Bedarfsg zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er sie nun mit ihrem Bedarf ausgestattet hatte, sagte er: \"Bringt mir einen (Halb)bruder von euch v zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata: \"Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu? zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dopo che li ebbe riforniti di provviste disse loro: «Conducetemi il vostro fratello da parte di padre. Non vedete come vi ho colmato il carico e che sono il migliore degli ospiti? zoom
Italian
Safi Kaskas
Dopo che li ebbe riforniti di ciò di cui avevano bisogno, disse: “Portatemi uno dei vostri fratelli, che ha lo stesso padre vostro, ma una madre differente. Non avete forse visto che vi ho concesso una misura piena e che vi ho trattato con la migliore ospitalità? zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക്‌ വേണ്ട സാധനങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക്‌ ഒരുക്കികൊടുത്തപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ബാപ്പയൊത്ത ഒരു സഹോദരന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടല്ലോ. അവനെ നിങ്ങള്‍ എന്‍റെ അടുത്ത്‌ കൊണ്ട്‌ വരണം. ഞാന്‍ അളവ്‌ തികച്ചുതരുന്നുവെന്നും, ഏറ്റവും നല്ല ആതിഥ്യമാണ്‌ ഞാന്‍ നല്‍കുന്നത്‌ എന്നും നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando, lhes fornecendo as provis zoom
Russian
Kuliev E.
Снабдив их провизией, он сказал: \"Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я - самый гостеприимный из хозяев? zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда [Йусуф] снабдил их припасами, он сказал им: \"Привезите [в следующий раз] вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я доверху наполняю меру и что я - щедрейший из людей? zoom
Russian
V. Porokhova
Когда он их провизией снабдил, (он) молвил: ■ \"Вы приведите брата своего, ■ Что (сводный) по отцу вам. ■ Ужель не видите, ■ Что я даю сполна вам меру, ■ (По соответствию уплате), ■ И самый рАдушный хозяин? zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مھل اُنھن لاءِ سندن سامان تيار ڪيائين (تنھن مھل کين) چيائين تہ پنھنجي پيئيتي ڀاءُ کي مون وٽ آڻيو، اوھين نہ ٿا ڏسو ڇا تہ آءٌ پورو ماڻ ڏيان ٿو ۽ آءٌ چڱو مھماني ڪندڙ آھيان؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando les hubo suministrado sus provisiones dijo: «Traedme a un hermano vuestro de padre. ¿No veis que doy la medida justa y que soy el mejor de los hospederos? zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуф аларга сәфәр җиһазларын хәзерләп һәрберсенә бер дөя йөге ашлык биргәч әйтте: \"Атагыз янында калган кече кардәшегезне миңа алып килерсез. Күрәсез бит, мин үлчәүне хыянәтсез гадел үлчимен һәм мосафирләрне кабул итүчеләрнең хәерлесемен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların yüklerini hazırlatıp bağlatınca şöyle konuştu: \"Sizin, aynı babadan bir kardeşiniz var, onu bana getirin. Görüyorsunuz, ben ölçüyü titizlikle yerine getiriyorum. Ben, konukseverlerin de en hayırlısıyım.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب یوسف (علیہ السلام) نے ان کا سامان (زاد و متاع) انہیں مہیا کر دیا (تو) فرمایا: اپنے پدری بھائی (بنیامین) کو میرے پاس لے آؤ، کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں (کس قدر) پورا ناپتا ہوں اور میں بہترین مہمان نواز (بھی) ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب یوسف نے ان کے لیے ان کا سامان تیار کر دیا تو کہا کہ (پھر آنا تو) جو باپ کی طرف سے تمہارا ایک اور بھائی ہے اسے بھی میرے پاس لیتے آنا۔ کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں ناپ بھی پوری پوری دیتا ہوں اور مہمانداری بھی خوب کرتا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان کا سامان مہیا کردیا (ف۱۴۶) کہ اپنا سوتیلا بھائی (ف۱۴۷) میرے پاس لے آؤ کیا نہیں دیکھتے کہ میں پورا ناپتا ہوں (ف۱۴۸) اور میں سب سے بہتر مہمان نواز ہوں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...