Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:47 

Arabic Source
Arabic قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) belə cavab verdi: “Yeddi il adətiniz üzrə (həmişəki kimi) əkin. Yediyiniz az bir miqdar istisna olmaqla, qalan biçdiyinizi (artıq qalan məhsulu) isə sünbüldə saxlayın. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Sijaćete sedam godina uzastopno\" – reče – \"pa ono što požanjete u klasu ostavite, osim ono malo što ćete jesti, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jozef antwoordde: Gij zult zooals gewoonlijk zaaien, en het graan dat gij gemaaid zult hebben, zult gij in zijne aren laten, behalve eene kleine hoeveelheid, waarvan gij moogt eten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: هفت سال پشت سر هم مطابق معمول مى‌كاريد و هر چه درو كرديد در خوشه باقى بگذاريد به‌جز مقدار كمى كه مى‌خوريد.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «هفت سال با جدیّت زراعت می‌کنید؛ و آنچه را درو کردید، جز کمی که می‌خورید، در خوشه‌های خود باقی بگذارید (و ذخیره نمایید). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: هفت سال با تلاش پی گیر زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید جز اندکی که خوراک شماست در خوشه اش باقی گذارید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یوسف گفت: باید هفت سال متوالی زراعت کنید و هر خرمن را که درو کنید جز کمی که قوت خود می‌سازید همه را با خوشه در انبار ذخیره کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Alors [Joseph dit]: \"Vous s zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"lhr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang s zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Ihr werdet den Acker wie gewohnt bestellen. Was ihr dann erntet, so belasst es in seinen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Ihr werdet unabl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yusuf berkata: \"Supaya kamu bertanam tujuh tahun (lamanya) sebagaimana biasa; maka apa yang kamu tuai hendaklah kamu biarkan dibulirnya kecuali sedikit untuk kamu makan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Coltiverete per sette anni come è vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete. zoom
Italian
Safi Kaskas
Giuseppe rispose: “Per sette anni dovrete seminare con attenzione, come è vostro solito. Però dovrete consumare solo una parte del raccolto, mentre il resto dovrete riporlo nei granai. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( യൂസുഫ്‌ ) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഏഴുകൊല്ലം തുടര്‍ച്ചയായി കൃഷി ചെയ്യുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട്‌ നിങ്ങള്‍ കൊയ്തെടുത്തതില്‍ നിന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഭക്ഷിക്കുവാന്‍ അല്‍പം ഒഴിച്ച്‌ ബാക്കി അതിന്‍റെ കതിരില്‍ തന്നെ വിട്ടേക്കുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Semeareis durante sete anos, segundo o costume e, do que colherdes, deixai ficar tudo em suas espigas,exceto o pouco que haveis de consumir. zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] ответил: \"Вы будете сеять семь лет [подряд] в поте лица. То, что вы пожнете, оставляйте [, не обмолотив,] в колосе, за исключением небольшого количества, что пойдет на пропитание. zoom
Russian
V. Porokhova
(Йусуф) сказал: ■ \"Вы сеять будете семь лет ■ Обычным образом для вас. ■ И то, что будете сжинать, - ■ В колосьях оставляйте, ■ Помимо лишь немногого в еду. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يوسف) چيو تہ ست ورھيہ ساندھ پوک ڪندا رھو، پوءِ جيڪو فصل لُڻو (تنھن مان جيڪي کائو تنھن کانسواءِ ٻيو) سڀ سندن سَنگن ۾ رکي ڇڏيو، اُنھن ٿورن کانسواءِ جيڪي اوھين کائو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «Sembráis durante siete años, como de costumbre, y, al segar, dejad la espiga, salvo una porción pequeña de que comeréis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Җиде ел тоташтан иген чәчегез, җиде елда уңыш яхшы булыр, алган уңышны сукмыйча башагы вә саламы белән кибәндә сакларсыз, мәгәр үзегез ашар хәтле генә сугып алырсыз. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf dedi: \"Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ تم لوگ سات سال متواتر کھیتی کرتے رہوگے تو جو (غلّہ) کاٹو تو تھوڑے سے غلّے کے سوا جو کھانے میں آئے اسے خوشوں میں ہی رہنے دینا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا تم کھیتی کرو گے سات برس لگارتار (ف۱۲۳) تو جو کاٹو اسے اس کی بال میں رہنے دو (ف۱۲۴) مگر تھوڑا جتنا کھالو (ف۱۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...