Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:45 

Arabic Source
Arabic وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Zindandakı) iki (cavan) oğlandan (e’damdan) xilas olan (şərabpaylayan) bir neçə müddətdən sonra (Yusifi) xatırlayıb dedi: “Mən sizə onun yozumunu xəbər verərəm. Bircə məni (zindana – Yusifin yanına) göndərin!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
I tada, poslije toliko vremena, sjeti se jedan od one dvojice, onaj koji se spasio, i reče: \"Ja ću vam protumačiti san, samo me pošaljite!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I onaj od njih dvojice koji se spasio isjetio nakon (dugo) vremena, re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En Jozefs medegevangene, die bevrijd was, zeide (want hij herinnerde zich Jozef, na verloop van eenigen tijd): Ik zal u de uitlegging daarvan geven, laat mij dus tot den persoon gaan, die mij dien droom zal verklaren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يكى از آن دو هم‌زندانى يوسف كه نجات يافته بود پس از مدتى يوسف را به ياد آورد و گفت: من شما را از تأويل آن آگاه مى‌كنم، مرا بفرستيد.(45) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و یکی از آن دو که نجات یافته بود -و بعد از مدّتی به خاطرش آمد- گفت: «من تأویل آن را به شما خبر می‌دهم؛ مرا (به سراغ آن جوان زندانی) بفرستید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
از آن دو زندانی آنکه آزاد شده بود و پس از مدتی [یوسف را] به یاد آورد گفت: من یقیناً شما را از تعبیر آن آگاه می کنم، پس [مرا به زندان] بفرستید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن (رفیق زندانی یوسف) که نجات یافته بود و بعد از چندین سال به یاد یوسف افتاد گفت: من شما را به تعبیر این خواب آگاه می‌سازم، مرا (نزد یوسف زندانی) فرستید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or, celui des deux qui avait zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und derjenige von den beiden, der (dem Kerker) entkommen war und sich nach geraumer Zeit (wieder an Yusuf) erinnerte, sprach: \"Ich will euch die Deutung davon wissen lassen, darum schickt mich (zu Yusuf)\ zoom
German
Amir Zaidan
Und derjenige von den Beiden, der gerettet war und sich nach langer Zeit erinnerte, sagte: \"Ich kann euch seine Deutung mitteilen, so schickt mich nur!\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Derjenige von beiden, der entkommen war und sich nach einiger Zeit erinnerte, sagte: \"Ich werde euch seine Deutung kundtun. Darum entsendet mich.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan berkatalah orang yang selamat diantara mereka berdua dan teringat (kepada Yusuf) sesudah beberapa waktu lamanya: \"Aku akan memberitakan kepadamu tentang (orang yang pandai) mena'birkan mimpi itu, maka utuslah aku (kepadanya)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quello dei due che era stato liberato, si ricordò infine di lui ed esclamò: «Io vi rivelerò il significato! Lasciate che vada». zoom
Italian
Safi Kaskas
Però l’uomo, che era stato rilasciato, si ricordò di lui dopo così tanto tempo e disse: “Vi dirò la verità di questa visione. Lasciatemi andare”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ രണ്ട്‌ പേരില്‍ ( യൂസുഫിന്‍റെ രണ്ട്‌ ജയില്‍ സുഹൃത്തുക്കളില്‍ ) നിന്ന്‌ രക്ഷപ്പെട്ടവന്‍ ഒരു നീണ്ടകാലയളവിന്‌ ശേഷം ( യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യം ) ഓര്‍മിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ പറഞ്ഞു: അതിന്‍റെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വിവരമറിയിച്ചു തരാം. നിങ്ങള്‍ ( അതിന്‌ ) എന്നെ നിയോഗിച്ചേക്കൂ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E disse aquele dos dois prisioneiros, o que foi liberto, recordando-se (de Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Но тот из двух людей, который спасся, вдруг вспомнил его спустя много времени и сказал: \"Я расскажу вам его толкование, только пошлите меня\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Но тот из двух [узников], который спасся [из темницы], вдруг вспомнил [Йусуфа] после [долгого] времени [их разлуки] и сказал: \"Я смогу растолковать вам сон, только пошлите меня [в темницу]\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но (узник) тот из двух, что был освобожден, ■ Спустя (столь долгий) срок ■ Вдруг вспомнил о Йусуфе ■ И молвил им: ■ \"Я сообщу вам толкование сего. ■ Меня (к Йусуфу) отведите\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو ٻنھين مان ڇُٽو ھو ۽ گھڻي مدت کانپوءِ ياد آيس تنھن چيو تہ اُن جي تعبير جي آءٌ تو کي سُڌ ڏيندس پوءِ مونکي موڪليو zoom
Spanish
Julio Cortes
Aquél de los dos que se había salvado recordó al cabo de un tiempo y dijo: «¡Yo os daré a conocer su interpretación! ¡Dejadme ir!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Зинданнан чыккан хәмерче, аңардан патшага әйтергә үтенеп калган күп еллардан соң Йусуфның сүзен исенә төшереп, патшага әйтте: \"Мине зинданга җибәрегез, аннан кайтып бу төшнең тәгъбирен сезгә сөйләрмен\", җибәрделәр, Йусуф янына барды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Zındandaki iki adamdan kurtulanı, uzun bir zamandan sonra eskiyi hatırladı da şöyle dedi: \"Onun yorumunu size ben haber veririm. Siz beni zındana gönderin.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ شخص جو ان دونوں میں سے رہائی پا چکا تھا بولا، اور (اب) اسے ایک مدت کے بعد (یوسف علیہ السلام کے ساتھ کیا ہوا وعدہ) یاد آگیا: میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا سو تم مجھے (یوسف علیہ السلام کے پاس) بھیجو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اب وہ شخص جو دونوں قیدیوں میں سے رہائی پا گیا تھا اور جسے مدت کے بعد وہ بات یاد آگئی بول اٹھا کہ میں آپ کو اس کی تعبیر (لا) بتاتا ہوں مجھے (جیل خانے) جانے کی اجازت دے دیجیئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولا وہ جو ان دونوں میں سے بچا تھا (ف۱۱۸) اور ایک مدت بعد اسے یاد آیا (ف۱۱۹) میں تمہیں اس کی تعبیر بتاؤں گا مجھے بھیجو (ف۱۲۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...