Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ zoom
Transliteration Waqala lillathee thanna annahu najin minhuma othkurnee AAinda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fee alssijni bidAAa sineena zoom
Transliteration-2 waqāla lilladhī ẓanna annahu nājin min'humā udh'kur'nī ʿinda rabbika fa-ansāhu l-shayṭānu dhik'ra rabbihi falabitha fī l-sij'ni biḍ'ʿa sinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And he said to the one whom he thought that he (would be) saved of both of them, "Mention me to your master." But made him forget the Shaitaan (the) mention (to) his master, so he remained in the prison several years. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thereupon Joseph] said unto the one of the two whom he considered saved: "Mention me unto thy lord [when thou art free]!" But Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his lord, and so he remained in prison a few [more] years. zoom
M. M. Pickthall And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years. zoom
Shakir And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years. zoom
Wahiduddin Khan He said to the one he thought would be saved, Mention me to your master. However Satan made him forget to mention it to his master, and so Joseph remained in prison for a number of years. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he said to the one of them whom he thought should be the one who is saved of the two: Remember me to thy master. Then, Satan caused him to forget the remembrance of him to his master so Joseph lingered in expectation in prison for a certain number of years. zoom
T.B.Irving He told the one whom he thought would be released: "Mention me to your lord." However Satan made him forget to mention it to his lord, he languished in jail for several years. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he said to the one he knew would survive, “Mention me in the presence of your master.” But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years. zoom
Safi Kaskas [Joseph] said to the one he knew would be saved, "Mention me to your master [when you are free]," but Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his master, and so he remained in prison for a few [more] years. zoom
Abdul Hye  And he said to the one of them whom he knew to be saved (released): “Mention me to your master (king).” But Satan made him forget to mention it to his master. So he (Joseph) stayed in prison a few more years. zoom
The Study Quran And he said to the one of them whom he knew would be saved, “Mention me to your lord.” But Satan caused him to forget to make mention to his lord. So he remained in prison for several years. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years. zoom
Abdel Haleem Joseph said to the one he knew would be saved, ‘Mention me to your master,’ but Satan made him forget to do this, and so Joseph remained in prison for a number of years. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he said to one of them who he imagined would be saved:mention me in the presence of thy lord.Then the Satan caused him to forget to mention him to his lord, so that he tarried in the prison several years. zoom
Ahmed Ali And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years. zoom
Aisha Bewley He said to the one of them he knew was saved, ´Please mention me when you are with your lord,´ but Shaytan made him forget to remind his lord, and so he stayed in prison for several years. zoom
Ali Ünal He said to the one of the two whom he deemed would be delivered: "Mention me in the presence of your lord." But Satan caused him to forget to mention him to his lord, and so he (Joseph) remained in prison some more years. zoom
Ali Quli Qara'i Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master.’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years. zoom
Hamid S. Aziz And he said to him of the two whom he knew would escape, "Remember me with your Lord!" But Satan made him forget to mention him to his lord, so he (Joseph) lingered in prison for a few more years. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he said to the one of the two (that) he expected would be delivered, "Mention me in the presence of your lord." (But) then Ash-Shaytan (The all-vicious (one), i.e., the Devil) caused him to forget mentioning (him to) his lord; so he lingered in the prison for several years. zoom
Muhammad Sarwar Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years. zoom
Muhammad Taqi Usmani And he (Yusuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, .Tell your master about me. Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yusuf) remained in prison for a few years. zoom
Shabbir Ahmed Joseph asked the one whom he thought would be released, "Mention me in the presence of your King." But, his selfish ways made him ignore to mention it to the King, so Joseph stayed in prison for a few years. zoom
Syed Vickar Ahamed And of the two, to the one whom he considered ready to be saved, he (Yusuf) said: "Tell your lord (the king) about me." But Satan made him forget to talk about him (Yusuf) to his lord (the king): And (Yusuf) stayed in prison for a few years. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master." But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years. zoom
Farook Malik Then, to the one who he thought would be released, he said: "Mention me to your lord." But Satan made him forget to mention (Joseph) to his lord, so he remained in the prison a few more years. zoom
Dr. Munir Munshey Yusuf said to the one he thought will survive, "Tell your master about me!" But Shaitan made him forget and Yusuf stayed in prison for a few additional years. zoom
Dr. Kamal Omar And he said to that whom he thought that he is to be absolved and released out of those two: “Mention me to your (master-lord''. So Satan made him forget mentioning to his rabb. So (Yusuf) stayed in prison a few years (more) — zoom
Talal A. Itani (new translation) And he said to the one he thought would be released, 'Mention me to your master.' But Satan caused him to forget mentioning him to his master, so he remained in prison for several years. zoom
Maududi And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord´s presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And he said to the one that he thought will be saved from the two of them: mention me to your master. But Satan made him forget mentioning to his master, so he (Joseph) remained in prison for several years. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And of the two, to the one who he considers about to be saved he said, “Mention me to your lord.” But Satan made him forget to mention him to his lord, and Joseph lingered in prison a few more years. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andhe said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years. zoom
Mohammad Shafi And he (Joseph) said to the one of the two, whom he thought was definitely going to be saved, "Mention me to your lord." But the Satan caused him to forget mentioning him to his lord, so he remained in the prison for a few years. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Joseph turned to the one whom he thought would be released and said: “When you are released, would you kindly mention my situation to the king? The Satan, however, made the man to forget everything (the same way that Satan makes people to forget good things that others have done for them and turns them into ungrateful people) and, consequently, Joseph stayed in the jail for a few more years (to learn that depending upon others than God, who are easily swayed by Satan, is fruitless and that only God can relieve the hardship that one faces with.) zoom
Faridul Haque And of the two, Yusuf said to the one whom he sensed would be released, "Remember me, in the company of your lord"; so Satan caused him to forget to mention Yusuf to his lord, he therefore stayed in prison for several years more. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he said to the one of the two who he knew would be saved: 'Mention me in the presence of your lord. ' But satan made him forget to mention him to his master, so that he remained in prison for a certain number years. zoom
Maulana Muhammad Ali And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with thy lord. But the devil caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he said to whom he thought/assumed that he is saved from them (B): "Mention me at your lord." So the devil made him forget, his lords' reminder , so he stayed/waited in the prison/jail (a) few/some (between - ) years. zoom
Sher Ali And of the two he said to him whom he thought to be the one who would be released, `Mention me to thy lord.' But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years. zoom
Rashad Khalifa He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Yusuf said to one whom he considered would be saved of the two, 'mention me before your lord, then Satan (The evil) made him forget to mention him to his lord then Yusuf continued in the prison for several years more. zoom
Amatul Rahman Omar And of the two, he knew to be the one who would be released, he said, `Mention me to your lord.' But satan made him (-the released person) forget to mention (Joseph) to his lord so that he (- Joseph) remained confined in the prison for a few years. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Yusuf (Joseph) said to the one whom he believed to be released: ‘Mention me to your king (he may thus recall that another innocent one is also lying in imprisonment).’ But Satan made him forget to mention (him) to his king, and consequently, Yusuf (Joseph) remained in prison for several years.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord (or Satan made ((Yoosuf (Joseph)) to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others). So (Yoosuf (Joseph)) stayed in prison a few (more) years. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence.' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years. zoom
Edward Henry Palmer And he said to him whom he thought would escape of those two, 'Remember me with thy lord!' But Satan made him forget the remembrance of his lord, so he tarried in prison a few years. zoom
George Sale And Joseph said unto him whom he judged to be the person who should escape of the two, remember me in the presence of thy lord. But the devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord; wherefore he remained in the prison some years. zoom
John Medows Rodwell And he said unto him who he judged would be set at large, "Remember me with thy lord." But Satan caused him to forget the remembrance of his Lord, so he remained some years in prison. zoom
N J Dawood (2014) And he said to the prisoner who he knew would survive: ‘Remember me in the presence of your lord.‘ But Satan made him forget to mention Joseph to his lord, so that he stayed in prison for several years. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And [Joseph] said to the one whom he believed would be released: 'Remember me in the presence of your lord.' But Satan caused him to forget to mention Joseph to his lord, and so he remained in prison for several years. zoom
Ahmed Hulusi And (Joseph) said to the one whom he assumed will be let free, “Remember me (and mention me) before your master!” But Satan made him forget to mention Joseph when he was next to his master, and Joseph remained in prison for many years. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he said to him whom he knew would be saved of the two: 'Mention me to your lord. ' However, Satan caused him to forget to mention him to his lord, so he(Yusuf)remained in prison a few years. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then said he to the inmate whom he thought would be released: "Mention my name and my story, O fellow, to the king when you are in his presence." But in the midst of the court he -the servant- yielded to the lower part of his nature which is guided by AL-Shaytan and forgot to mention to the king the story of his fellow prisoner. By consequence, Yusuf remained in confinement for a few years - said to be not less than three years-. zoom
Mir Aneesuddin And he said to him of the two regarding whom he thought that he would be safe, “Mention (about) me to your master,” but the devil made him forget mentioning (it) to his master, so he stayed in the prison for some years. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...