Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:35 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Vəzir və ailəsi Yusifin günahsız olduğunu sübut edən) dəlilləri (Yusifin köynəyinin arxadan cırılmasını, üzünün cırmaqlanmasını, qadınların turunc əvəzinə əllərini kəsməsini və i. a.) gördükləri halda, yenə də onu bir müddət (dedi-qodu kəsilənədək) zindana salmaq qərarına gəldilər. (Beləliklə, Yusif zindana atıldı). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Poslije im na pamet pade, iako su se bili uvjerili da je nedužan, da ga za neko vrijeme bace u tamnicu. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim im se dogodi, nakon zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En het behaagde hun, zelfs nadat zij de bewijzen zijner onschuld hadden gezien, hem voor eenigen tijd gevangen te houden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد از اين‌كه دلايل پاكدامنى يوسف براى آن‌ها آشكار شد، تصميم گرفتند او را مدتى زندانى كنند.(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بعد از آنکه نشانه‌های (پاکی یوسف) را دیدند، تصمیم گرفتند او را تا مدّتی زندانی کنند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آن گاه آنان پس از آنکه نشانه ها [یِ پاکی و پاکدامنی یوسف] را دیده بودند، عزمشان بر این جزم شد که تا مدتی او را به زندان اندازند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و با آنکه دلایل روشن (پاکدامنی و عصمت یوسف) را دیدند باز چنین صلاح دانستند که وی را چندی زندانی کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Puis, apr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hierauf, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, schien es ihnen angebracht (zu sein), ihn eine Zeitlang einzukerkern. zoom
German
Amir Zaidan
Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian timbul pikiran pada mereka setelah melihat tanda-tanda (kebenaran Yusuf) bahwa mereka harus memenjarakannya sampai sesuatu waktu. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E così, nonostante avessero avuto le prove, credettero [fosse bene] imprigionarlo per un certo periodo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Così decisero, anche se avevano visto i segni, di imprigionarlo per un periodo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നീട്‌ തെളിവുകള്‍ കണ്ടറിഞ്ഞതിന്‌ ശേഷവും അവര്‍ക്ക്‌ തോന്നി; അവനെ ഒരു അവധിവരെ തടവിലാക്കുക തന്നെ വേണമെന്ന്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mas apesar das provas, houveram por bem encarcer zoom
Russian
Kuliev E.
Они увидели его доказательства, но после этого все равно решили заточить его на некоторое время. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
После того как они увидели знамения его [невиновности], они [все же] приняли решение заточить его на некоторое время. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом подумали они ■ После того, как они видели знаменья, ■ Что надо заточить его на время. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري بہ نشانين جي ڏسڻ کان پوءِ کين ھي (ڳالھ) نظر آئي تہ ڪجھ وقت تائين کيس ضرور قيد ۾ وجھن zoom
Spanish
Julio Cortes
Más tarde, a pesar de haber visto los a signos, les pareció que debían encarcelarle por algún tiempo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуфның күлмәге арттан ертылганлыгын вә сабый баланың шәһадәт биргәнен һәм хатынларның кулларын кискәннәрен күргәч, Йусуфның ґәебе юклыгы барчаларына да ачыкланды, шулай булса да азга гына Йусуфны зинданга салырга булдылар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bunca delili gördükten sonra bile Yûsuf'u bir süreye kadar zındana tıkmaları kararı onlara egemen oldu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر انہیں (یوسف علیہ السلام کی پاک بازی کی) نشانیاں دیکھ لینے کے بعد بھی یہی مناسب معلوم ہوا کہ اسے ایک مدت تک قید کر دیں (تاکہ عوام میں اس واقعہ کا چرچا ختم ہو جائے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر باوجود اس کے کہ وہ لوگ نشان دیکھ چکے تھے ان کی رائے یہی ٹھہری کہ کچھ عرصہ کے لیے ان کو قید ہی کردیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر سب کچھ نشانیاں دیکھ دکھا کر پچھلی مت انہیں یہی آئی کہ ضرور ایک مدت تک اسے قیدخانہ میں ڈالیں (ف۹۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...