Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:33 

Arabic Source
Arabic قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün zindan bunların məni sövq etdikləri işi görməkdən xoşdur. Əgər (bu qadınların) hiyləsini məndən dəf etməsən, mən onlara meyl edər və cahillərdən olaram”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Gospodaru moj\" – zavapi on – \"draža mi je tamnica od ovoga na što me one navraćaju. I ako Ti ne odvratiš od mene lukavstva njihova, ja mogu prema njima naklonost osjetiti i lahkomislen postati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jozef zeide: O Heer! eene gevangenis is verkieselijker voor mij, dan de misdaad, waartoe zij mij willen verleiden, en indien gij hare kunstgrepen niet van mij afwendt, zal ik aan mijne neiging voor haar toegeven en zal ik tot de dwazen behooren. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: خداوندا، من زندان را بيشتر از انجام كارى كه مرا به آن دعوت مى‌كنند، دوست دارم. اگر نقشه پليد آن‌ها را از من دفع نكنى به اطاعت آن‌ها كشيده مى‌شوم و از نادانان خواهم بود.(33) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(یوسف) گفت: «پروردگارا! زندان نزد من محبوبتر است از آنچه اینها مرا بسوی آن می‌خوانند! و اگر مکر و نیرنگ آنها را از من باز نگردانی، بسوی آنان متمایل خواهم شد و از جاهلان خواهم بود!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یوسف گفت: پروردگارا! زندان نزد من محبوب تر است از عملی که مرا به آن می خوانند، و اگر نیرنگشان را از من نگردانی به آنان رغبت می کنم و از نادانان می شوم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یوسف گفت: ای خدا، مرا رنج زندان خوشتر از این کار زشتی است که اینان از من تقاضا دارند و اگر تو حیله این زنان را از من دفع نفرمایی به آنها میل کرده و از اهل جهل (و شقاوت) گردم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"O mein Herr, mir ist das Gef zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"HERR! Das Gef zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Mein Herr, das Gef zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Yusuf berkata: \"Wahai Tuhanku, penjara lebih aku sukai daripada memenuhi ajakan mereka kepadaku. Dan jika tidak Engkau hindarkan dari padaku tipu daya mereka, tentu aku akan cenderung untuk (memenuhi keinginan mereka) dan tentulah aku termasuk orang-orang yang bodoh\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «O mio Signore, preferisco la prigione a ciò cui mi invitano; ma se Tu non allontani da me le loro arti, cederò loro e sarò uno di quelli che disconoscono [la Tua legge]». zoom
Italian
Safi Kaskas
Egli disse: “O Signore, preferisco la prigione rispetto a ciò a cui mi invitano. Se non rimuovi da me la loro astuzia, io mi potrei sentire attratto da loro ed entrare a far parte della schiera degli ignoranti”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( യൂസുഫ്‌ ) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഇവര്‍ എന്നെ ഏതൊന്നിലേക്ക്‌ ക്ഷണിക്കുന്നുവോ അതിനെക്കാളും എനിക്ക്‌ കൂടുതല്‍ പ്രിയപ്പെട്ടത്‌ ജയിലാകുന്നു. ഇവരുടെ കുതന്ത്രം എന്നെ വിട്ട്‌ നീ തിരിച്ചുകളയാത്ത പക്ഷം ഞാന്‍ അവരിലേക്ക്‌ ചാഞ്ഞുപോയേക്കും. അങ്ങനെ ഞാന്‍ അവിവേകികളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിപോകുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disse (Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Господи! Темница мне милее того, к чему меня призывают. Если Ты не отвратишь от меня их козни, то я уступлю им и окажусь в числе невежд\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] воскликнул: \"Господь мой! Темница мне милее того, к чему меня принуждают. Если Ты не избавишь меня от их козней, я уступлю им и окажусь в числе глупцов\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ответил он: ■ \"О мой Господь! Темница мне милей того, ■ К чему меня они склоняют, ■ И, если Ты их (мерзкие) уловки ■ (Своею Волей) от меня не отведешь, ■ Я уступить могу (порыву), и склонюсь, ■ И окажусь средь тех, кто потерял рассудок\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يُوسف) چيو اي منھنجا پالڻھار! جنھن (ڪم) ڏانھن مون کي سڏين ٿيون تنھن کان قيد مون کي وڌيڪ پسند آھي، ۽ جيڪڏھن سندن مڪر مون کان نہ ٽاريندين تہ اُنھن ڏانھن لڙندس ۽ جاھلن مان ٿيندس zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo él: «¡Señor! Prefiero la cárcel a acceder a lo que ellas me piden. Pero, si no apartas de mí su astucia, cederé a ellas y seré de los ignorantes». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуф әйтте: \"Ий Рабби! Мине чакырган зинага караганда миңа зиндан яхшырак, әгәр ул хатынларның хәйләләрен миннән үзең бетермәсәң, ул вакытта мин аларга авышырмын вә ярамаган эшне эшләп җаһилләрдән булырмын\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf dedi: \"Rabbim! Zından benim için bunların beni çağırdığı şeyden daha sevimlidir. Eğer onların oyununu benden uzak tutmazsan onlara meyleder de cahillerden olurum.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اب زنانِ مصر بھی زلیخا کی ہم نوا بن گئی تھیں) یوسف (علیہ السلام) نے (سب کی باتیں سن کر) عرض کیا: اے میرے رب! مجھے قید خانہ اس کام سے کہیں زیادہ محبوب ہے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو نے ان کے مکر کو مجھ سے نہ پھیرا تو میں ان کی (باتوں کی) طرف مائل ہو جاؤں گا اور میں نادانوں میں سے ہو جاؤں گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یوسف نے دعا کی کہ پروردگار جس کام کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اس کی نسبت مجھے قید پسند ہے۔ اور اگر تو مجھ سے ان کے فریب کو نہ ہٹائے گا تو میں ان کی طرف مائل ہوجاؤں گا اور نادانوں میں داخل ہوجاؤں گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یوسف نے عرض کی اے میرے رب! مجھے قید خانہ زیادہ پسند ہے اس کام سے جس کی طرف یہ مجھے بلاتی ہیں اور اگر تو مجھ سے ان کا مکر نہ پھیرے گا (ف۹۲) تو میں ان کی طرف مائل ہوں گا اور نادان بنوں گا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...