Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:23 

Arabic Source
Arabic وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Evində olduğu qadın (Züleyxa Yusifi) tovlayıb yoldan çıxartmaq (onunla yaxınlıq etmək) istədi və qapıları bağlayaraq: “Di gəlsənə!” – dedi. (Yusif isə: ) “Mən (sənin bu hərəkətindən) Allaha sığınıram. Axı o (sənin ərin) mənim ağamdır. O mənə yaxşı baxır (və ya Allah mənim ixtiyar sahibimdir, mənə mərhəmət ehsan buyurmuşdur). Həqiqətən, (ağasına xəyanət etməklə, onun əhli-əyalına pis gözlə baxmaq və zina etməklə özlərinə) zülm edənlər nicat tapmazlar!” – deyə cavab verdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I poče da ga na grijeh navodi ona u čijoj je kući bio, pa pozaključa sva vrata i reče: \"Hodi!\" – \"Sačuvaj Bože!\" – uzviknu on – \"vlasnik me moj lijepo pazi; a oni koji dobro uzvrate zlim neće nikad uspjeti.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I htjede da ga zavede ona u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij, in wier huis hij zich bevond, begeerde dat hij zich bij haar zou leggen, en zij sloot de deuren en zeide: Kom hier. Hij antwoordde: God beware mij! Waarlijk, mijn heer heeft mij gastvrijheid verleend, en de ondankbare zal geen voorspoed genieten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
زنى كه يوسف در خانه‌اش بود خواست از او كامجويى كند، لذا درها را بست و گفت: بيا. يوسف گفت: به خدا پناه مى‌برم كه صاحب‌اختيار من است و منزلتى نيكو به من عطا كرده، او كسانى را كه ظلم مى‌كنند رستگار نمى‌كند.(23) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آن زن که یوسف در خانه او بود، از او تمنّای کامجویی کرد؛ درها را بست و گفت: «بیا (بسوی آنچه برای تو مهیاست!)» (یوسف) گفت: «پناه می‌برم به خدا! او [= عزیز مصر] صاحب نعمت من است؛ مقام مرا گرامی داشته؛ (آیا ممکن است به او ظلم و خیانت کنم؟!) مسلّماً ظالمان رستگار نمی‌شوند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و آن [زنی] که یوسف در خانه اش بود، از یوسف با نرمی و مهربانی خواستار کام جویی شد، و [در فرصتی مناسب] همه درهای کاخ را بست و به او گفت: پیش بیا [که من در اختیار توام] یوسف گفت: پناه به خدا، او پروردگار من است، جایگاهم را نیکو داشت، [من هرگز به پروردگارم خیانت نمی کنم] به یقین ستمکاران رستگار نمی شوند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بانوی خانه به میل نفس خود با او بنای مراوده گذاشت و (روزی) درها را بست و یوسف را به خود دعوت کرد و اشاره کرد که من برای تو آماده‌ام، یوسف جواب داد: به خدا پناه می‌برم، او خدای من است، مرا مقامی منزه و نیکو عطا کرده (چگونه خود را به ستم و عصیان آلوده کنم) ، که هرگز ستمکاران رستگار نمی‌گردند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or celle (Zulikha) qui l'avait re zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie (die Frau), in deren Haus er war, versuchte ihn zu verf zoom
German
Amir Zaidan
Diejenige, in deren Haus er war, suchte ihn dann gegen seine Neigung zu verf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenige, in deren Haus er war, versuchte, ihn zu verf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: \"Marilah ke sini\". Yusuf berkata: \"Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik\". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Avvenne che colei nella cui casa egli si trovava s'innamorò di lui. Chiuse le porte e gli disse: «Accostati a me!». Disse: «Che Allah non voglia! Il mio padrone mi ha dato buona accoglienza: gli ingiusti non prospereranno». zoom
Italian
Safi Kaskas
Però colei, nella cui casa lui si trovava, cercò di sedurlo. Lei chiuse la porta e disse: “Ora, vieni, mio caro!”, Egli disse: “Che Dio non voglia! In verità, tuo marito è il mio signore! Egli ha reso piacevole il mio soggiorno! Coloro che compiono il male non raggiungeranno alcun bene”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( യൂസുഫ്‌ ) ഏതൊരുവളുടെ വീട്ടിലാണോ അവള്‍ അവനെ വശീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമം നടത്തി. വാതിലുകള്‍ അടച്ച്‌ പൂട്ടിയിട്ട്‌ അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഇങ്ങോട്ട്‌ വാ. അവന്‍ പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവില്‍ ശരണം! നിശ്ചയമായും അവനാണ്‌ എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. അവന്‍ എന്‍റെ താമസം ക്ഷേമകരമാക്കിയിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ വിജയിക്കുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
A mulher, em cuja casa se alojara, tentou seduzi-lo; fechou as portas e lhe disse: Agora vem! Por zoom
Russian
Kuliev E.
Женщина, в доме которой он жил, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: \"Иди ко мне\". Он сказал: \"Упаси Аллах! Ведь он - мой господин, обеспечивший мне прекрасную жизнь. Воистину, беззаконники не преуспеют\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Женщина, в доме которой жил Йусуф, стала соблазнять его, заперла двери и сказала: \"Приди ко мне\". Он ответил: \"Упаси Аллах! Ведь мой Господь предоставил мне прекрасное убежище, а нечестивцы никогда не будут преуспевающими\". zoom
Russian
V. Porokhova
Но та, в чьем доме пребывал он, ■ Решилась совратить его, ■ И двери заперла, и так сказала: ■ \"Поди сюда!\" ■ Ответил он: ■ \"Да упаси Аллах! Мой господин таким прекрасным сделал ■ Мне пребыванье (в этом доме). ■ Поистине, неправедным не быть во благе!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن مائيءَ جي گھر ۾ اُھو ھو تنھن سندس نفس کي راڻيو ٿي ۽ دروازا بند ڪيائين ۽ چيائين تہ اوري آءُ! (يوسف) چيو تہ الله جي پناھ (گھريم)! اُنھي منھنجي نپائيندڙ (يعني عزيز) مون کي چڱي ھنڌ رکيو آھي، ھيءَ (ڳالھ) سچي آھي تہ ظالم نہ ڇٽندا zoom
Spanish
Julio Cortes
La señora de la casa en que estaba José le solicitó. Cerró bien las puertas y dijo: «¡Ven acá!» Dijo él: «¡Alá me libre! Él es mi señor y me ha procurado una buena acogida. Los impíos no prosperarán». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вәзир хатыны Зөләйха үз өеңдә Йусуфтан ялынып вә ялварып нәфесе теләгәнне үтәвен таләп итте вә барча ишекләрне бикләде һәм ий Йусуф, кил минем яныма, мине мәхрүм итмә диде. Йусуф әйтте: \"Бу эштән Аллаһуга сыгынамын, тәхкыйк тәрбиячем Ґәзиз миңа хөрмәт күрсәтте, торачак җиремне күркәм кылды, инде мин аңар ничек хыянәт итим! Бу эшне кылсам залимләрдән булырмын бит, әлбәттә, залимләр Аллаһ ґәзабыннан котыла алмаслар\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yûsuf'un, evinde kaldığı kadın, onun nefsinden gönlünü tatmin etmek istedi. Kapıları kilitledi, \"Hadi gel!\" dedi. Yûsuf: \"Allah'a sığınırım, Rabbim beni güzel bir barınağa kavuşturmuştur. Zalimler iflah etmez.\" dedi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس عورت (زلیخا) نے جس کے گھر وہ رہتے تھے آپ سے آپ کی ذات کی شدید خواہش کی اور اس نے دروازے (بھی) بند کر دیئے اور کہنے لگی: جلدی آجاؤ (میں تم سے کہتی ہوں)۔ یوسف (علیہ السلام) نے کہا: اﷲ کی پناہ! بیشک وہ (جو تمہارا شوہر ہے) میرا مربّی ہے اس نے مجھے بڑی عزت سے رکھا ہے۔ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جس عورت کے گھر میں وہ رہتے تھے اس نے ان کو اپنی طرف مائل کرنا چاہا اور دروازے بند کرکے کہنے لگی (یوسف) جلدی آؤ۔ انہوں نے کہا کہ خدا پناہ میں رکھے (وہ یعنی تمہارے میاں) تو میرے آقا ہیں انہوں نے مجھے اچھی طرح سے رکھا ہے (میں ایسا ظلم نہیں کرسکتا) بےشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جس عورت (ف۵۶) کے گھر میں تھا اس نے اسے لبھایا کہ اپنا آپا نہ روکے (ف۵۷) اور دروازے سب بند کردیے (ف۵۸) اور بولی آؤ تمہیں سے کہتی ہوں (ف۵۹) کہا اللہ کی پناہ (ف۶۰) وہ عزیز تو میرا رب یعنی پرورش کرنے والا ہے اس نے مجھے اچھی طرح رکھا (ف۶۱) بیشک ظالموں کا بھلا نہیں ہوتا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=23
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...