Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:19 

Arabic Source
Arabic وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, (Mədyəndən Misirə gedən) bir dəstə müsafir (karvan əhli bu yerə) gəlib suçularını (su dalınca) göndərdilər. (Suçu) qabını suya salan kimi: “Müjdə! Bu bir oğlandır! – dedi. Onlar (müsafirlər və ya qardaşları Yusifi) satdıq bir şey (ticarət malı) kimi gizlədib saxladılar. Allah onların nələr etdiyini (Yusifin başına nə oyunlar açdığını) biləndir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I dođe jedna karavana, te poslaše vodonošu svoga i on spusti vedro svoje. \"Muštuluk!\" – viknu on – \"evo jednog dječaka!\" I oni su ga kao trgovačku robu sakrili, a Allah dobro zna ono što su uradili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zekere reizigers kwamen en zonden een man om water voor hen te halen; en hij liet zijn' emmer neder en zeide: goed nieuws! dat is een jongeling. En zij verborgen hem, omdat zij hem als een stuk koopwaar willen verkoopen; maar God wist wat zij deden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قافله‌اى آمد و مسؤول تهيه آب خود را فرستادند. او دلوش را به چاه انداخت كه آب بكشد، (چون متوجه يوسف شد) فرياد زد: مژده، اين يك پسر است. او را به عنوان كالايى پنهان كردند، در صورتى كه خدا مى‌دانست چه كار مى‌كنند.(19) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در همین حال) کاروانی فرا رسید؛ و مأمور آب را (به سراغ آب) فرستادند؛ او دلو خود را در چاه افکند؛ (ناگهان) صدا زد: «مژده باد! این کودکی است (زیبا و دوست داشتنی!)» و این امر را بعنوان یک سرمایه از دیگران مخفی داشتند. و خداوند به آنچه آنها انجام می‌دادند، آگاه بود. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و کاروانی آمد، پس آب آورشان را فرستادند، او دلوش را به چاه انداخت، گفت: مژده! این پسری نورس است! و او را به عنوان کالا [ی تجارت] پنهان کردند؛ و خدا به آنچه می خواستند انجام دهند، دانا بود. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
باری کاروانی آنجا رسید و سقّای قافله را برای آب فرستادند، دلو را به چاه فرستاد (همین که از آن چاه برآورد) گفت: به به از این بشارت و خوشبختی که رخ داده، این پسری است (که نصیب ما شده است) . و او را پنهان داشتند که سرمایه تجارت کنند و خدا به آنچه می‌کردند آگاه بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Or, vint une caravane. Ils envoy zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dann kam eine Karawane, und sie schickte ihren Wassersch zoom
German
Amir Zaidan
Dann kamen Reisende vorbei, sie schickten ihren Mann zum Wasserholen, dann lie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Reisende kamen vorbei. Sie sandten ihren Wassersch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian datanglah kelompok orang-orang musafir, lalu mereka menyuruh seorang pengambil air, maka dia menurunkan timbanya, dia berkata: \"Oh; kabar gembira, ini seorang anak muda!\" Kemudian mereka menyembunyikan dia sebagai barang dagangan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giunse una carovana e mandarono uno di loro ad attingere acqua. Questi fece scendere il secchio e poi disse: «Buona nuova, c'è un ragazzo!» Lo nascosero come fosse merce. Allah era ben a conoscenza di quel che facevano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi giunse una carovana di viaggiatori. Inviarono qualcuno ad attingere l’acqua ed egli gettò nel pozzo il suo secchio. Disse: “Ah, Buone notizie! Qui c’è un giovane uomo!”. Così lo nascosero con l’intenzione di venderlo. Però Dio sapeva bene tutto ciò che facevano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഒരു യാത്രാസംഘം വന്നു. അവര്‍ അവര്‍ക്ക്‌ വെള്ളം കൊണ്ട്‌ വരുന്ന ജോലിക്കാരനെ അയച്ചു. അവന്‍ തന്നെ തൊട്ടിയിറക്കി. അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഹാ, സന്തോഷം! ഇതാ ഒരു ബാലന്‍! അവര്‍ ബാലനെ ഒരു കച്ചവടച്ചരക്കായി ഒളിച്ചുവെച്ചു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെ പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: \"Вот радость! Это же - мальчик!\" Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Меж тем [к колодцу] прибыл караван, и [караванщики] послали водоноса [по воду]. Он опустил свое ведро и [, увидев Йусуфа,] воскликнул: \"Радостная весть! Это же мальчик!\" [Караванщики] спрятали Йусуфа, чтобы продать. Но ведь Аллах ведал о том, что они делают. zoom
Russian
V. Porokhova
И караваном путники пришли ■ И соглядателя (воды) послали. ■ Он опустил ведро (свое в колодец) ■ И сказал: \"Какая радостная весть! ■ Здесь - юноша (прекрасный)\". ■ И спрятали его (как ценный дар) для торга. ■ Аллах же знал, что делают они. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُن کوھ تي) قافلو آيو پوءِ پنھنجي پاڻي ڀريندڙ کي موڪليائون جنھن پنھنجو ٻوڪو وڌو، چيائين وھ واھ! ھي نينگر آھي، ۽ کيس ھڪ (چڱي) موڙي سمجھي لڪايائون، ۽ جيڪي ڪيائون ٿي سو الله ڄاڻندڙ ھو zoom
Spanish
Julio Cortes
Llegaron unos viajeros y enviaron a su aguador, que bajó el cubo. Dijo: «¡Buena noticia! ¡Hay aquí un muchacho!» Y lo ocultaron con ánimo de venderlo. Pero Alá sabía bien lo que hacían. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Йусуфны салган коега якын җиргә кәрван килде, су ташучыларын коега су алырга җибәрделәр, сучы чиләген коега төшерде вә Йусуф, чиләккә ябышып, коедан чыкты, су ташучы юлдашларына әйтте: гаҗәп бер матур угылдыр, нинди сөенеч безгә. Бу бала сатлык мал, үзебез сатарбыз дип сөйләштеләр, ягъни коедан табылганлыгын бөтен кәрванга әйтмичә: \"Кое янындагы кешеләр Мысырга алып барып сатар өчен бирделәр\", – диделәр, аларның кылган эшләрен Аллаһ белүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Bir yolcu kafilesi gelmişti. Sucularını gönderdiler. O da kovasını sarkıttı. \"Müjde! Bu bir oğlan!\" diye haykırdı. Ticaret maksadıyla onu sakladılar. Allah ne yaptıklarını çok iyi biliyordu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (ادھر) راہ گیروں کا ایک قافلہ آپہنچا تو انہوں نے اپنا پانی بھرنے والا بھیجا سو اس نے اپنا ڈول (اس کنویں میں) لٹکایا، وہ بول اٹھا: خوشخبری ہو یہ ایک لڑکا ہے، اور انہوں نے اسے قیمتی سامانِ تجارت سمجھتے ہوئے چھپا لیا، اور اﷲ ان کاموں کو جو وہ کر رہے تھے خوب جاننے والا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اب خدا کی شان دیکھو کہ اس کنویں کے قریب) ایک قافلہ آوارد ہوا اور انہوں نے (پانی کے لیے) اپنا سقا بھیجا۔ اس نے کنویں میں ڈول لٹکایا (تو یوسف اس سے لٹک گئے) وہ بولا زہے قسمت یہ تو (نہایت حسین) لڑکا ہے۔ اور اس کو قیمتی سرمایہ سمجھ کر چھپا لیا اور جو کچھ وہ کرتے تھے خدا کو سب معلوم تھا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ایک قافلہ آیا (ف۴۳) انہوں نے اپنا پانی لانے والا بھیجا (ف۴۴) تو اس نے اپنا ڈول ڈال (ف۴۵) بولا آہا کیسی خوشی کی بات ہے یہ تو ایک لڑکا ہے اور اسے ایک پونجی بناکر چھپالیا (ف۴۶) اور اللہ جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=19
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...