Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:13 

Arabic Source
Arabic قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Yə’qub) dedi: “Onu aparmağınız məni çox mə’yus edər (ayrılığına dözə bilmərəm). Qorxuram ki, onu qurd yeyə, siz də xəbər tutmayasınız!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"Biće mi doista žao ako ga odvedete, a plašim se da ga vuk ne pojede kad vi na njega ne budete pazili\" – reče Jakub. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Jakub) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Jacob antwoordde: Het grieft mij, dat gij hem medeneemt, en ik vrees dat de wolf hem verscheure, dewijl gij achteloos nopens hem zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يعقوب گفت: وقتى او را ببريد من غمگين مى‌شوم و مى‌ترسم كه شما از او غافل بشويد و گرگ او را بخورد.(13) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(پدر) گفت: «من از بردن او غمگین می‌شوم؛ و از این می‌ترسم که گرگ او را بخورد، و شما از او غافل باشید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: بردن او مرا سخت اندوهگین می کند، ومی ترسم شما از او غفلت کنید و گرگ، او را بخورد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یعقوب گفت: من از آن دلتنگ می‌شوم که او را ببرید و ترسان و پریشان خاطرم که از او غفلت کنید و طعمه گرگان شود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Certes, je m'attristerai que vous l'emmeniez; et je crains que le loup ne le d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Es macht mich traurig, wenn ihr ihn mit fortnehmt, und ich f zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Es betr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Es macht mich f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Berkata Ya'qub: \"Sesungguhnya kepergian kamu bersama Yusuf amat menyedihkanku dan aku khawatir kalau-kalau dia dimakan serigala, sedang kamu lengah dari padanya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori mentre non badate a lui». zoom
Italian
Safi Kaskas
Giacobbe disse: “In realtà, mi rattrista che dobbiate portarlo via. Ho paura che un lupo lo divori, mentre voi non ve ne occupate”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവനെ കൊണ്ടുപോകുക എന്നത്‌ തീര്‍ച്ചയായും എനിക്ക്‌ സങ്കടമുണ്ടാക്കുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ അവനെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായിരിക്കെ അവനെ ചെന്നായ തിന്നേക്കുമെന്ന്‌ ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Respondeu-lhes: Sem d zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Отец] сказал: \"Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк\". zoom
Russian
V. Porokhova
(Йакуб) сказал: ■ \"Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. ■ Страшусь я, что поглотит его волк, ■ Когда, (увлекшись своим делом), ■ К нему вы станете небрежны\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يعقوب) چيو تہ اوھان جو کيس نئَڻ مون کي ضرور مونجھو ٿو ڪري ۽ ڊڄان ٿو تہ (متان) کيس بگھڙ کائي ۽ اوھين کانئس بي خبر ھجو zoom
Spanish
Julio Cortes
«Me entristece que os lo llevéis», dijo. «Temo que, en un descuido vuestro, se lo coma el lobo». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аталары әйтте: \"Йусуфны алып китүегез мине кайгы вә хәсрәткә төшерә, мин аңардан башка сабыр итә алмыйм, аннары аны бүре ашаудан да куркамын вә сез Йусуфтан гафил йөрерсез\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dedi ki: \"Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کئے دیتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ (یعنی وہ مجھ سے جدا ہوجائے) اور مجھے یہ خوف بھی ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہوجاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا بیشک مجھے رنج دے گا کہ اسے لے جاؤ (ف۲۸) اور ڈرتا ہوں کہ اسے بھیڑیا کھالے (ف۲۹) اور تم اس سے بے خبر رہو (ف۳۰) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=13
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...