Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:11 

Arabic Source
Arabic قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ata! Biz Yusifin xeyirxahları olduğumuz halda, sən nə üçün onu bizə e’tibar etmirsən? zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O oče naš\" – rekoše oni – \"zašto sumnjaš u naša osjećanja prema Jusufu? Mi mu zaista želimo dobro. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeiden tot Jacob: O vader! waarom vertrouwt gij ons Jozef niet toe, daar wij oprecht voor hem zijn en hem goeds toewenschen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
برادران گفتند: پدر، چرا درباره يوسف به ما اطمينان ندارى؟ ما خيرخواه او هستيم.(11) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و برای انجام این کار، برادران نزد پدر آمدند و) گفتند: «پدرجان! چرا تو درباره (برادرمان) یوسف، به ما اطمینان نمی‌کنی؟! در حالی که ما خیرخواه او هستیم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: ای پدر! تو را چه شده که ما را نسبت به یوسف امین نمی دانی با اینکه ما بدون تردید خیرخواه اوییم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
(بعد از این رأی و تصمیم نزد پدر رفته و) گفتند: ای پدر، چرا تو بر یوسف از ما ایمن نیستی در صورتی که ما برادران همه خیرخواه یوسفیم؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an, obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen? zoom
German
Amir Zaidan
Sie (gingen zum Vater und) sagten: \"Unser Vater! Weshalb bringst du uns kein Vertrauen entgegen, was Yusuf angeht? Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"O unser Vater, warum vertraust du uns Yusuf nicht an? Wir werden ihm wahrlich aufrichtig zugetan sein. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Wahai ayah kami, apa sebabnya kamu tidak mempercayai kami terhadap Yusuf, padahal sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingini kebaikan baginya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O padre nostro, perché non ti fidi di noi a proposito di Giuseppe? Eppure siamo sinceri nei suoi confronti. zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “Padre! Perché non hai fiducia in noi rispetto a Giuseppe, anche se vedi che siamo sinceri nel volergli bene. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( തുടര്‍ന്ന്‌ പിതാവിന്‍റെ അടുത്ത്‌ ചെന്ന്‌ ) അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ: താങ്കള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? യൂസുഫിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ താങ്കള്‍ ഞങ്ങളെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല! ഞങ്ങളാകട്ടെ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ ഗുണകാംക്ഷികളാണ്‌ താനും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram (depois de combinarem agastar Jos zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Братья] сказали: \"О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа? Ведь мы для него - [добрые] советники! zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Наш отец! Ты почему не доверяешь нам Йусуфа? ■ Ведь все мы искренне добра ему желаем ■ И добрые советчики ему. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(يعقوب کي) چيائون تہ اي بابا! تو کي ڇا ٿيو آھي يُوسف جي باري ۾ تو کي اسان تي ڪو ڀروسو نٿو ٿئي حالانڪہ اسين سندس خيرخواھ آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Padre! ¡,Por qué no te fías de nosotros respecto a José? Tenemos buenas intenciones para con él. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Ий атабыз, Йусуф хакында ни өчен безгә ышанмыйсың? Без аңа фәкать яхшылык телибез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ey babamız, ne oluyor da Yûsuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اے ہمارے باپ! آپ کو کیا ہوگیا ہے آپ یوسف (علیہ السلام) کے بارے میں ہم پر اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم یقینی طور پر اس کے خیر خواہ ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یہ مشورہ کر کے وہ یعقوب سے) کہنے لگے کہ اباجان کیا سبب ہے کہ آپ یوسف کے بارے میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے حالانکہ ہم اس کے خیرخواہ ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے ہمارے باپ ! آپ کو کیا ہوا کہ یوسف کے معامل ہ میں ہمارا اعتبار نہیں کرتے اور ہم تو اس کے خیر خواہ ہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...