Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:108 

Arabic Source
Arabic قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Bu mənim (təbliğ, də’vət) yolumdur. Mən və mənə tabe olan (mö’minlər) açıq-aşkar bir dəlillə (insanları) Allaha çağırırıq. Allah pakdır, müqəddəsdir (bütün eyib və nöqsanlardan xalidir, Onun heç bir şəriki yoxdur). Mən isə müşriklərdən deyiləm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Ovo je put moj, ja pozivam k Allahu, imajući jasne dokaze, ja, i svaki onaj koji me slijedi, i neka je hvaljen Allah, ja Njemu nikoga ne smatram ravnim.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Ovo je put moj: pozivam Allahu sauvidom, ja i ko me slijedi. I slava neka je Allahu; anisam ja od mu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg tot de bewoners van Mekka. Dit is mijn weg. Ik noodig u door een duidelijk wonder tot God; ik en hij die mij zal volgen, zijn, God zij geloofd, geene afgodendienaars. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اين راه من است، من و پيروانم مردم را با بينايى به سوى خدا مى‌خوانيم. خدا پاك است و من از افراد مشرك نيستم.(108) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «این راه من است من و پیروانم، و با بصیرت کامل، همه مردم را به سوی خدا دعوت می‌کنیم! منزّه است خدا! و من از مشرکان نیستم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: این طریقه و راه من است که من و هر کس پیرو من است بر پایه بصیرت و بینایی به سوی خدا دعوت می کنیم، و خدا از هر عیب و نقصی منزّه است و من از مشرکان نیستم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: طریقه من و پیروانم همین است که خلق را به خدا با بینایی و بصیرت دعوت کنیم، و خدا را از شرک و شریک منزه دانم و هرگز به خدای یکتا شرک نیاورم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Voici ma voie, j'appelle les gens [ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah; ich und diejenigen, die mir folgen, sind uns dar zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Dies ist mein Weg, ich lade zu ALLAH mit Einblick ein - ich und jeder, der mir gefolgt ist. Und subhanallah und ich geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allah aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allah! Und ich geh zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujjah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Ecco la mia via: invito ad Allah in tutta chiarezza, io stesso e coloro che mi seguono. Gloria ad Allah, non sono uno dei politeisti». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Questa è la mia via. Invito con chiarezza a Dio, io e coloro che mi seguono. Sia gloria a Dio! Non Gli assocerò mai qualcuno!” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഇതാണ്‌ എന്‍റെ മാര്‍ഗം. ദൃഢബോധ്യത്തോട്‌ കൂടി അല്ലാഹുവിലേക്ക്‌ ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനും എന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരും. അല്ലാഹു എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! ഞാന്‍ ( അവനോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്ന കൂട്ടത്തിലല്ല തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize: Esta zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Таков мой путь. Я и мои последователи призываем к Аллаху согласно убеждению. Пречист Аллах, и я не являюсь одним из многобожников\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Таков мой путь. Я и мои последователи зовем вас к Аллаху согласно убеждению. Хвала Аллаху, я не отношусь к многобожникам\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Сие - моя стезя. ■ Я вас зову к Аллаху ■ И опираюсь на свидетельство, что зримо ■ И мне, и тем, кто следует за мной. ■ Хвала Аллаху, я - не с теми, ■ Кто прочит соучастников Ему!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ ھيءَ منھنجي واٽ آھي پڌري حجت سان، الله ڏانھن سڏيان ٿو، آءٌ ۽ منھنجا تابعدار بہ (سڏيندا آھن)، ۽ الله پاڪ آھي ۽ آءٌ مشرڪن مان نہ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Éste es mi camino. Basado en una prueba visible, llamo a Alá, y los que me siguen también. ¡Gloria a Alá! Yo no soy de los asociadores». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Әйт: \"Бу Коръән күрсәткән юл минем юлымдыр, мин шул юл белән күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакырамын һәм миңа ияргән мөэминләргә шул юл белән барыл күреп-белеп кешеләрне Аллаһуга чакыралар, вә Аллаһу тәгаләне һәр кимчелектән пакь дип беләмен һәм мин мөшрикләрдән түгелмен.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"İşte benim yolum budur. Ben, Allah'a basîret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah'ın! Ben müşriklerden değilim.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے حبیبِ مکرّم!) فرما دیجئے: یہی میری راہ ہے، میں اﷲ کی طرف بلاتا ہوں، پوری بصیرت پر (قائم) ہوں، میں (بھی) اور وہ شخص بھی جس نے میری اتباع کی، اور اﷲ پاک ہے اور میں مشرکوں میں سے نہیں ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو میرا رستہ تو یہ ہے میں خدا کی طرف بلاتا ہوں (از روئے یقین وبرہان) سمجھ بوجھ کر میں بھی (لوگوں کو خدا کی طرف بلاتا ہوں) اور میرے پیرو بھی۔ اور خدا پاک ہے۔ اور میں شرک کرنے والوں میں سے نہیں ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۲۳۲) یہ میری راہ ہے میں اللہ کی طرف بلاتا ہوں میں اور جو میرے قدموں پرچلیں دل کی آنکھیں رکھتے ہیں ۰ف۲۳۳) اور اللہ کو پاکی ہے (ف۲۳۴) اور میں شریک کرنے والا نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=108
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...