Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:106 

Arabic Source
Arabic وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onların əksəriyyəti ancaq şərik qoşaraq Allaha inanarlar. (Allah təklikdə deyil, Ona qoşduqları şəriklər-bütlər və tanrılarla birlikdə ibadət edərlər). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Većina ovih ne vjeruje u Allaha, nego druge Njemu smatra ravnim. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A ve zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بيشتر آن‌ها در حالى به خدا ايمان مى‌آورند كه هنوز مشرك هستند.(106) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اکثر خلق به خدا ایمان نمی‌آورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et la plupart d'entre eux ne croient en Allah, qu'en lui donnant des associ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm) G zoom
German
Amir Zaidan
Und die meisten von ihnen bekunden nicht den Iman an ALLAH, es sei denn, sie bleiben Muschrik. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne (Ihm andere) beizugesellen. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
La maggior parte di loro non crede in Allah se non attribuendoGli associati. zoom
Italian
Safi Kaskas
La maggior parte di loro non crede in Dio senza associarGli altre divinità. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ അധികപേരും അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌ അവനോട്‌ ( മറ്റുള്ളവരെ ) പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ട്‌ മാത്രമാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E sua maioria n zoom
Russian
Kuliev E.
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам. zoom
Russian
V. Porokhova
И большинство из них ■ Не верует в Аллаха без того, ■ Чтоб соучастников Ему не прочить! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ منجھانئن گھڻا الله تي ايمان نہ آڻيندا آھن پر اُھي (الله سان) شريڪ بڻائيندڙ آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
La mayoría no creen en Alá sino como asociadores. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان میں اکثر وہ ہیں کہ اللہ پر یقین نہیں لاتے مگر شرک کرتے ہوئے (ف۲۳۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=106
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...