Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:104 

Arabic Source
Arabic وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Halbuki sən bundan (islamın təbliğı və imana də’vətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Qur’an) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ti od ovih ne tražiš nagradu za Kur'an, on je samo opomena svim svjetovima. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne tra zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Gij zult van hen geene belooning vragen voor uwe mededeeling van den Koran! het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تو براى رسالت خود از آن‌ها مزدى نمى‌خواهى. اين قرآن فقط پند و تذكرى براى جهانيان (كليه افراد بشر) مى‌باشد.(104) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و تو (هرگز) از آنها پاداشی نمی‌طلبی؛ آن نیست مگر تذکّری برای جهانیان! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و در حالی که هیچ پاداشی [در برابر ابلاغ قرآن] از آنان نمی خواهی، این [قرآن] جز پندی برای جهانیان نیست. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و تو از امت خود اجر رسالت نمی‌خواهی، این کتاب غرضی جز آنکه اهل عالم را متذکر و بیدار سازد ندارد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et tu ne leur demandes aucun salaire pour cela. Ce n'est l zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn daf zoom
German
Amir Zaidan
Und du verlangst von ihnen daf zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und du verlangst von ihnen keinen Lohn daf zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Eppure non chiedi loro alcun compenso. [Questo Corano] non è che un monito per i mondi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non domandare loro alcuna ricompensa. Questo non è altro che un messaggio per tutte le creature. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരോട്‌ ഇതിന്‍റെ പേരില്‍ യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിക്കുന്നുമില്ല. ഇത്‌ ലോകര്‍ക്ക്‌ വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്‍ബോധനം മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Tu n zoom
Russian
Kuliev E.
Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это - только Напоминание для миров. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Ты не просишь у них вознаграждения за это я, ведь это - только назидание для обитателей миров. zoom
Russian
V. Porokhova
У них за это платы ты не просишь, ■ Сие - послание (Всевышнего) к мирам. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تون) اُن (قرآن جي پُھچائڻ) تي کانئن ڪو اُجورو نہ گھرندو آھين، اُھو (قرآن) جھانن جي نصيحت کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y tú no les pides un salario a cambio. No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Иман китерүләре өчен син алардан дөнья малын сорамыйсың, ул Коръән барча галәм вәгазьдән башка нәрсә түгел. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün âlemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان سے اس (دعوت و تبلیغ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تم اس پر ان سے کچھ اجرت نہ مانگتے یہ (ف۲۲۸) تو نہیں مگر سارے جہان کو نصیحت، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=104
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...