Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Yusuf 12:10 

Arabic Source
Arabic قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Bir başqası (Rubil və ya Şəm’un) belə dedi: “Yusifi öldürməyin, onu bir quyunun dibinə atın. Əgər belə etsəniz, yol keçənlərdən biri onu götürər”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
jedan od njih reče: \"Ako baš hoćete nešto učiniti, onda Jusufa ne ubijte, već ga na dno nekog bunara bacite, uzeće ga kakva karavana.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Govornik izme zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Een van hen sprak en zeide: Doodt Jozef niet en laat hem tot op den bodem van den put neder; en een of ander reiziger zal hem ophalen, indien gij dit niet doet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يكى از آن‌ها (روبين پسر ارشد يعقوب) گفت: يوسف را نكشيد، (اگر مى‌خواهيد كارى بكنيد) او را در ته چاهى بياندازيد تا قافله‌اى او را پيدا كند (و با خود ببرد).(10) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یکی از آنها گفت: «یوسف را نکشید! و اگر می‌خواهید کاری انجام دهید، او را در نهانگاه چاه بیفکنید؛ تا بعضی از قافله‌ها او را برگیرند (و با خود به مکان دوری ببرند)!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یکی از آنان گفت: یوسف را نکشید، اگر می خواهید کاری بر ضد او انجام دهید، وی را در مخفی گاه آن چاه اندازید، که برخی رهگذران او را برگیرند [و با خود ببرند!!] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یکی از برادران یوسف اظهار داشت که اگر ناچار سوء قصدی دارید البته باید از کشتن وی صرف نظر کنید ولی او را به چاهی درافکنید تا کاروانی او را برگیرد (و با خود به دیار دور برد). zoom
French
Muhammad Hamidullah
L'un d'eux dit : \"Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es sagte einer von ihnen: \"T zoom
German
Amir Zaidan
Alsdann sagte einer von ihnen: \"T zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Einer von ihnen sagte: \"T zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Seorang diantara mereka berkata: \"Janganlah kamu bunuh Yusuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir, jika kamu hendak berbuat\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Uno di loro prese la parola e disse: «Non uccidete Giuseppe. Se proprio avete deciso, gettatelo piuttosto in fondo alla cisterna, ché possa ritrovarlo qualche carovana». zoom
Italian
Safi Kaskas
Uno di loro disse: “Non uccidiamo Giuseppe; però, se dobbiamo fare qualcosa, gettiamolo nel fondo del pozzo. Sarà tirato fuori da qualche carovana di viaggiatori”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു വക്താവ്‌ പറഞ്ഞു: യൂസുഫിനെ നിങ്ങള്‍ കൊല്ലരുത്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വല്ലതും ചെയ്യണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ( ഒരു ) കിണറ്റിന്‍റെ അടിയിലേക്ക്‌ ഇട്ടേക്കുക. ഏതെങ്കിലും യാത്രാസംഘം അവനെ കണ്ടെടുത്ത്‌ കൊള്ളും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Um deles disse, ent zoom
Russian
Kuliev E.
Один из них сказал: \"Не убивайте Йусуфа (Иосифа), а бросьте его на дно колодца, если вы решили действовать. Один из караванов вытащит его\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Один из братьев сказал: \"Не убивайте Йусуфа, если вы решили расправиться с ним, а бросьте его на дно колодца. Какой-либо путник вытащит его\". zoom
Russian
V. Porokhova
Сказал один из них: ■ \"Йусуфа вам не надо убивать. ■ Бросьте его на дно колодца, ■ И кто-нибудь из проходящих (караванов) ■ Оттуда подберет его, ■ Коль вы решили это сделать\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
منجھانئن (ھڪ) چوندڙ چيو تہ يُوسف کي نہ ماريو ۽ جيڪڏھن (ڪجھ) ڪندڙ آھيو تہ کوھ جي تري ۾ (کڻي) اُڇلايوس تہ ڪو واٽھڙو کيس ڪڍي ويندو zoom
Spanish
Julio Cortes
Pero uno de ellos dijo: «¡No matéis a José ¡Echadlo, más bien, al fondo del aljibe, si es que os lo habéis propuesto...! Algún viajero lo recogerá...» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Араларыннан берсе әйтте: \"Йусуфны үтермәгез! Аны кое төбенә салыгыз! Бәгъзе мосафирлар аны табып алырлар вә ерак җиргә алып китәрләр, үзегез дә тынарсыз, әгәр шул эшне кылыр булсагыз, шуннан да яхшысы булмас\". Бу киңәшкә бар да риза булып, Йусуфны сорарга аталары янына килделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İçlerinden söz alan biri şöyle konuştu: \"Yûsuf'u öldürmeyin. Onu bir kuyunun dibine bırakın; gelip geçen kafilelerden biri onu bulup alır. Yapacaksanız böyle yapın!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو (تو یہ کرو)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو کسی گہرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال (کر اور ملک میں) لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے (تو یوں کرو) zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان میں ایک کہنے والا (ف۲۲) بولا یوسف کو مارو نہیں (ف۲۳) اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے (ف۲۴) اگر تمہیں کرنا ہے (ف۲۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=12&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...