Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:91 

Arabic Source
Arabic قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Ey Şüeyb! Dediklərinin çoxunu başa düşmür və səni aramızda zəif (gücsüz) görürük. Əgər əşirətin (dinimizə tapınan qəbilən) olmasaydı, səni daşqalaq edərdik. Yoxsa sən bizim üçün əziz (hörmətli) bir adam deyilsən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
\"O Šuajbe\" – rekoše oni – \"mi ne razumijemo mnogo toga što ti govoriš, a vidimo da si ti među nama jadan; da nije roda tvoga, mi bismo te kamenovali, ti nisi nama drag.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reko zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: O Shoa zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى شعيب، مقدار زيادى از اين حرف‌هايى كه مى‌زنى نمى‌فهميم و تو را در بين خود ضعيف مى‌بينيم، اگر خانواده تو نبودند تو را سنگسار مى‌كرديم و تو تسلطى بر ما ندارى.(91) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ای شعیب! بسیاری از آنچه را می‌گویی، ما نمی‌فهمیم! و ما تو را در میان خود، ضعیف می‌یابیم؛ و اگر (بخاطر) قبیله کوچکت نبود، تو را سنگسار می‌کردیم؛ و تو در برابر ما قدرتی نداری!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: ای شعیب! بسیاری از مطالبی که می گویی نمی فهمیم، و به راستی تو را در [مقایسه با] خود، ناتوان و ضعیف می بینیم، و اگر عشیره ات نبودند، بی تردید سنگسارت می کردیم، وتو بر ما پیروز نیستی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم پاسخ دادند که ای شعیب، ما بسیاری از آنچه می‌گویی نمی‌فهمیم و تو را در میان خود شخصی بی‌ارزش و ناتوان می‌بینیم و اگر (ملاحظه) طایفه تو نبود سنگسارت می‌کردیم، که تو را نزد ما عزت و احترامی نیست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils dirent : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: \"0 Suaib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sprichst, und wir sehen nur, da zoom
German
Amir Zaidan
Sie sagten: \"Schu'aib! Wir begreifen nicht viel von dem, was du sagst - au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: \"O Su'aib, wir verstehen nicht viel von dem, was du sagst. Und wir sehen wahrlich, da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Hai Syu'aib, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamupun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Shu'ayb, non capiamo molto di quello che dici e invero ti consideriamo un debole tra noi. Se non fosse per il tuo clan ti avremmo certamente lapidato, poiché non ci sembri affatto potente». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dissero: “O Shu’ayb! La maggior parte delle cose che dici sinceramente non le comprendiamo! Infatti, vediamo che tu non hai alcuna forza! Se non fosse stato per la tua famiglia, ti avremmo certamente lapidato! Tu non rivesti, tra di noi, nessuna grande posizione”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ശുഐബേ, നീ പറയുന്നതില്‍ നിന്ന്‌ അധികഭാഗവും ഞങ്ങള്‍ക്ക്‌ മനസ്സിലാകുന്നില്ല. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളില്‍ ബലഹീനനായിട്ടാണ്‌ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ കാണുന്നത്‌. നിന്‍റെ കുടുംബങ്ങള്‍ ഇല്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ നിന്നെ ഞങ്ങള്‍ എറിഞ്ഞ്‌ കൊല്ലുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. ഞങ്ങളെ സംബന്ധിച്ചേടത്തോളം നീയൊരു പ്രതാപവാനൊന്നുമല്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Disseram: zoom
Russian
Kuliev E.
Они сказали: \"О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"О Шу'айб! Многое из того, что ты вещаешь, нам непонятно. Воистину, мы нисколько не почитаем тебя. Если бы не [уважение к] твоему роду, мы побили бы тебя камнями. Но ты для нас вовсе не неприкосновенен\". zoom
Russian
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"О Шу'айб! Нам много из того, что говоришь ты, непонятно, ■ И видим мы, что ты меж нами слаб. ■ И если б не был род твой (знатен), ■ Мы забросали бы тебя камнями, - ■ Ведь ты для нас совсем не дорог\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي شعيب! جيڪي تون چوين ٿو تنھن مان گھڻو نہ ٿا سمجھون ۽ تو کي پاڻ مان بلڪل ھيڻو ڏسون ٿا، ۽ جيڪڏھن تنھنجو ڪڙم نہ ھجي ھا تہ تو کي پٿرن سان ماريون ھا، ۽ تون اسان تي ڪو سردار نہ آھين zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijeron: «¡Suayb! No entendemos mucho de lo que dices. Entre nosotros se te tiene por débil. Si no hubiera sido por tu clan, te habríamos lapidado. No nos impresionas». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кауме әйттеләр: \"Ий Шөґәеб, син сөйләгән сүзләрнең күбрәген аңламыйбыз һәм арабызда сине бик зәгыйфь күрәбез, әгәр синең иман китергән иярченнәрең булмаса иде, без сине ташлар белән бәреп үтерер идек вә синең безгә көчең җитә торган түгел\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ey Şuayb! Söylediklerinin birçoğunu anlamıyoruz. Ve biz seni aramızda zayıf bir adam olarak görüyoruz. Hani, kabilen olmasa, kafanı taşla ezivereceğiz. Senin bize karşı hiçbir üstünlüğün yok.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: اے شعیب! تمہاری اکثر باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم تمہیں اپنے معاشرے میں ایک کمزور شخص جانتے ہیں، اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا تو ہم تمہیں سنگ سار کر دیتے اور (ہمیں اسی کا لحاظ ہے ورنہ) تم ہماری نگاہ میں کوئی عزت والے نہیں ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اُنہوں نے کہا کہ شعیب تمہاری بہت سی باتیں ہماری سمجھ میں نہیں آتیں اور ہم دیکھتے ہیں کہ تم ہم میں کمزور بھی ہو اور اگر تمہارے بھائی نہ ہوتے تو ہم تم کو سنگسار کر دیتے اور تم ہم پر (کسی طرح بھی) غالب نہیں ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے اے شعیب! ہماری سمجھ میں نہیں آتیں تمہاری بہت سی باتیں اور بیشک ہم تمہیں اپنے میں کمزور دیکھتے ہیں (ف۱۸۶) اور اگر تمہارا کنبہ نہ ہوتا (ف۱۸۷) تو ہم نے تمہیں پتھراؤ کردیا ہوتا اور کچھ ہماری نگاہ میں تمہیں عزت نہیں، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...