←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
Safi Kaskas   
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوۤا۟ إِلَیۡهِۚ إِنَّ رَبِّی رَحِیمࣱ وَدُودࣱ ۝٩٠
Transliteration (2021)   
wa-is'taghfirū rabbakum thumma tūbū ilayhi inna rabbī raḥīmun wadūdu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. Indeed, my Lord (is) Most Merciful, Most Loving."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance - for, verily, my Sustainer is a dispenser of grace, a fount of love!"
M. M. Pickthall   
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Most Merciful, All-Loving.”
Safi Kaskas   
Ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is the Mercy-Giver and Most-Loving."
Wahiduddin Khan   
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving
Shakir   
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And ask for forgiveness from your Lord. Again, repent to Him. Truly, my Lord is Compassionate, Loving.
T.B.Irving   
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him; my Lord is Merciful, Affectionate."
Abdul Hye   
And ask forgiveness of your Lord, and then turn in repentance to Him. Surely, my Lord is Merciful, Loving.”
The Study Quran   
And seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. Truly my Lord is Merciful, Loving.
Talal Itani & AI (2024)   
“And seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. My Lord is Merciful and Affectionate.”
Talal Itani (2012)   
'And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.'
Dr. Kamal Omar   
And ask forgiveness of your Nourisher-Sustainer, then turn unto Him in repentance. Surely, my Nourisher-Sustainer is continuously Merciful, Most Loving.”
M. Farook Malik   
seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance; for my Lord is indeed Merciful, Affectionate."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And ask forgiveness of your Lord, thereafter repent to Him; surely my Lord is Ever-Merciful, Ever-Affectionate."
Muhammad Sarwar   
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
Muhammad Taqi Usmani   
Seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Surely, my Lord is very merciful, most loving
Shabbir Ahmed   
(None of the nations was destroyed for a deficiency in their worship. They met destruction for violating human rights). "Seek forgiveness of your Lord, then repent by journeying on the right path. You will experience that my Lord is Merciful, Loving."
Dr. Munir Munshey   
"And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. My Lord is really very Kind, and very Loving!"
Syed Vickar Ahamed   
"Then ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: Verily, my Lord is Most Merciful (Raheem), Lovingly Kind (Wadood)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Abdel Haleem   
Ask forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance: my Lord is merciful and most loving.’
Abdul Majid Daryabadi   
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving
Ahmed Ali   
"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving."
Aisha Bewley   
Ask your Lord for forgiveness and then make tawba to Him. My Lord is Most Merciful, Most Loving.´
Ali Ünal   
"Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant. Surely my Lord is All-Compassionate (especially towards His servants who turn to Him), All-Loving."
Ali Quli Qara'i   
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Hamid S. Aziz   
"So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!"
Ali Bakhtiari Nejad   
and ask forgiveness of your Lord, then turn to Him in repentance, my Lord is indeed merciful and loving.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But ask forgiveness from your Lord, and turn to Him, for my Lord is indeed full of mercy and love.
Musharraf Hussain   
So seek your Lord’s forgiveness and then turn to Him in repentance. Indeed, My Lord is Most Kind, Loving.
Maududi   
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And seek forgiveness from your Lord then repent to Him. My Lord is Merciful, Loving."
Mohammad Shafi   
"And ask forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Merciful, Loving."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And beg forgiveness of Allah, then turn towards Him. No doubt, my Lord is Merciful, Loving.
Rashad Khalifa   
"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving.
Maulana Muhammad Ali   
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind
Muhammad Ahmed & Samira   
And ask for forgiveness from your Lord, then repent to Him, that my Lord (is) merciful, loving/affectionate
Bijan Moeinian   
“Apologize to God and promise that you will never do the evil deeds that you are addicted to. The Lord is Merciful and Kind.”
Faridul Haque   
"Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate."
Sher Ali   
`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance (with true hearts). Indeed, my Lord is Ever-Merciful, Most Loving
Amatul Rahman Omar   
`And seek protection of your Lord and turn to Him (in repentance). Verily, my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.
George Sale   
Ask pardon therefore of your Lord; and be turned unto him: For my Lord is merciful, and loving
Edward Henry Palmer   
Ask pardon, then, from your Lord, then turn to Him; verily, my Lord is merciful, loving!
John Medows Rodwell   
Seek pardon of your Lord and be turned unto Him: verily, my Lord is Merciful, Loving
N J Dawood (2014)   
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. Compassionate and loving is my Lord.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance. Truly my Lord is All-merciful, All-affectionate.
Munir Mezyed   
And ask Forgiveness of your Lord and then turn to Him (repentant). Most certainly my Lord is Most Merciful- Most Loving’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And ask forgiveness from your Lord, then repent to Him, for my Lord is merciful and loving.
Linda “iLHam” Barto   
“Ask forgiveness of your Lord, turning to Him in repentance. My Lord is indeed flowing with mercy and loving kindness.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And ask your Lord for forgiveness and then repent to Him; my Lord is indeed Bestowing of Mercy, Most Loving.”
Irving & Mohamed Hegab   
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him; my Lord is Merciful, Affectionate."
Samy Mahdy   
“And ask your Lord for forgiveness, then repent to Him. Surely My Lord is Merciful, Kind.”
Sayyid Qutb   
Hence, pray to your Lord to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance. My Lord is indeed Merciful and All-loving.'
Ahmed Hulusi   
“Ask for forgiveness of your Rabb, and repent (return) to Him... Indeed, my Rabb is the Rahim, the Wadud.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Then come)and ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him(in repentance): Verily my Lord is Merciful, Loving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And invoke Allah, your Creator, for forgiveness and in lowliest plight stand to Him repentant of the way you conduct yourselves in life. Allah, my Creator, is indeed Rahimun and Wadud (the Merciful) Who comforts whom He sees in distress."
Mir Aneesuddin   
And ask for protective forgiveness from your Fosterer then turn to Him (in repentance), my Fosterer is certainly Merciful, Loving.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
OLD Literal Word for Word   
And ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. Indeed, my Lord (is) Most Merciful, Most Loving.
OLD Transliteration   
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun