Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:9 

Arabic Source
Arabic وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُور zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Əgər insana Özümüzdən bir ne’mət (mərhəmət) daddırsaq, sonra da onu geri alsaq, şübhəsiz ki, o, mə’yus (ümidsiz) və nankor olar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ako čovjeku milost Našu pružimo, pa mu je poslije uskratimo, on pada u očajanje i postaje nezahvalnik. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ako damo da zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, indien wij den mensch van onze genade doen proeven, en daarna van hem aftrekken, zal hij zeker wanhopig en ondankbaar worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر به انسان رحمتى از طرف خودمان بچشانيم و بعد آن را از او بگيريم نااميد و ناسپاس مى‌شود.(9) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر از جانب خویش، نعمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، بسیار نومید و ناسپاس خواهد بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و اگر از سوی خود رحمتی [چون سلامتی، ثروت، اولاد و امنیت] به انسان بچشانیم، سپس آن را [به علتی حکیمانه] از او سلب کنیم [نسبت به آینده زندگی] بسیار نومید شونده و [نسبت به نعمت هایی که دارا بود] بسیار کفران کننده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر ما بشر را به نعمت و رحمتی برخوردار کنیم، سپس (چون کفران کرد) آن نعمت را از او بازگیریم او سخت به خوی نومیدی و کفران درافتد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et si Nous faisons go zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn Wir dem Menschen Unsere Gnade zu kosten geben und sie ihm daraufhin fortnehmen, ist er verzweifelt und undankbar. zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn WIR den Menschen eine Gnade von Uns erfahren lassen, dann diese von ihm wegnehmen, so ist er gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan jika Kami rasakan kepada manusia suatu rahmat (nikmat) dari Kami, kemudian rahmat itu Kami cabut daripadanya, pastilah dia menjadi putus asa lagi tidak berterima kasih. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se facciamo gustare all'uomo la Nostra misericordia e poi gliela neghiamo, ecco che ingratamente si dispera. zoom
Italian
Safi Kaskas
Se Noi diamo all’uomo l’assaggio della misericordia da parte Nostra, e poi la ritiriamo, si dispera e dimentica ogni gratitudine. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മനുഷ്യന്ന്‌ നാം നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള വല്ല കാരുണ്യവും ആസ്വദിപ്പിക്കുകയും, എന്നിട്ട്‌ നാം അതവനില്‍ നിന്ന്‌ എടുത്തുനീക്കുകയും ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ നിരാശനും ഏറ്റവും നന്ദികെട്ടവനുമായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E se agraciamos o homem com a Nossa miseric zoom
Russian
Kuliev E.
Если Мы дадим человеку вкусить милость, а потом отберем это, то он становится отчаявшимся, неблагодарным. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если Мы дадим человеку вкусить от милости [Своей], а потом отберем это, воистину, он неизбежно приходит в отчаяние и становится неблагодарным. zoom
Russian
V. Porokhova
И если Мы позволим человеку ■ Вкус Нашей милости познать, ■ Потом же у него ее отнимем, ■ Глядите, он в отчаянье приходит, - ■ Неблагодарным становясь, утрачивает веру. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ماڻھوءَ کي پاڻ وٽان ڪا ٻاجھ چکايون ٿا ۽ وري اُھا کانئس کسيون ٿا، تہ اُھو نااُميد بيشڪر (بڻجندو) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Si hacemos gustar al hombre una misericordia venida de Nosotros y luego le privamos de ella, está completamente desesperado, desagradecido. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кешегә башта рәхмәтебездән нигъмәт биреп, соңра ул нигъмәтне алсак, әлбәттә, ул кеше Аллаһудан өметсез булып кәфер була. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
İnsana bizden bir rahmet tattırıp sonra onu ondan çekip alsak, insan elbette çok ümitsiz, çok nankör bir hale düşer. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر ہم انسان کو اپنی جانب سے رحمت کا مزہ چکھاتے ہیں پھر ہم اسے (کسی وجہ سے) اس سے واپس لے لیتے ہیں تو وہ نہایت مایوس (اور) ناشکرگزار ہو جاتا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ہم انسان کو اپنے پاس سے نعمت بخشیں پھر اس سے اس کو چھین لیں تو ناامید (اور) ناشکرا (ہوجاتا) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر ہم آدمی کو اپنی کسی رحمت کا مزہ دیں (ف۲۲) پھر اسے اس سے چھین لیں ضرور وہ بڑا ناامید ناشکرا ہے (ف۲۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=9
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...