Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:69 

Arabic Source
Arabic وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, elçilərimiz (mələklər) İbrahimə müjdə (İshaqın anadan olacağı xəbərini) gətirib: “Salam!” – dedilər. (İbrahim də: ) “Salam!” – deyə cavab verdi və dərhal (gedib onlara) qızarmış bir buzov gətirdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I Ibrahimu smo izaslanike Naše poslali da mu donesu radosnu vijest. \"Mir!\" – rekoše; – \"Mir!\" – odgovori on, i ubrzo im donese pečeno tele. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A doista su izaslanici Na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Ook kwamen onze gezanten later tot Abraham met goede tijdingen. Zij zeiden: Vrede zij met u. En hij antwoordde: En op u zij vrede; en hij draalde niet en bracht een gebraden kalf. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرستادگان ما براى ابراهيم مژده آوردند و گفتند: سلام. ابراهيم گفت: سلام. طولى نكشيد كه ابراهيم گوساله بريانى براى آن‌ها آورد.(69) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرستادگان ما [= فرشتگان‌] برای ابراهیم بشارت آوردند؛ گفتند: «سلام!» (او نیز) گفت: «سلام!» و طولی نکشید که گوساله بریانی (برای آنها) آورد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و به راستی فرستادگان ما ابراهیم را مژده آورده، سلام گفتند، او هم گفت: سلام [بر شما]. و درنگ نکرد تا گوساله ای بریان [برای آنان] آورد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و محققا فرستادگان ما (فرشتگان آسمان) بر ابراهیم (خلیل) بشارت آورده و او را سلام گفته و او پاسخ سلام بداد، آن گاه ابراهیم بی‌درنگ از گوشت گوساله کبابی آورد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et Nos zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham. Sie sprachen: \"Friede!\" Er sagte: \"Friede!\" und es dauerte nicht lange, bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte. zoom
German
Amir Zaidan
Und gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Unsere Gesandten kamen bereits zu Ibrahim mit der frohen Botschaft. Sie sagten: \"Frieden!\" Er sagte: \"Friede!\" Er verweilte nicht lange, da brachte er ein gebratenes Kalb herbei. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya utusan-utusan Kami (malaikat-malaikat) telah datang kepada lbrahim dengan membawa kabar gembira, mereka mengucapkan: \"Selamat\". Ibrahim menjawab: \"Selamatlah,\" maka tidak lama kemudian Ibrahim menyuguhkan daging anak sapi yang dipanggang. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Giunsero presso Abramo i Nostri angeli con la lieta novella. Dissero: «Pace», rispose «Pace!» e non tardò a servir loro un vitello arrostito. zoom
Italian
Safi Kaskas
I Nostri messaggeri giunsero da Abramo con la buona novella. Dissero: “Pace” ed Egli rispose: “Pace” e si affrettò ad intrattenerli con un vitello arrostito. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ അടുത്ത്‌ സന്തോഷവാര്‍ത്തയും കൊണ്ട്‌ വരികയുണ്ടായി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: സലാം. അദ്ദേഹം പ്രതിവചിച്ചു. സലാം വൈകിയില്ല. അദ്ദേഹം ഒരു പൊരിച്ച മൂരിക്കുട്ടിയെ കൊണ്ട്‌ വന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E eis que os Nossos mensageiros trouxeram a Abra zoom
Russian
Kuliev E.
Наши посланцы принесли Ибрахиму (Аврааму) радостную весть и сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"И вам мир!\" - и поторопился, чтобы принести жареного теленка. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Наши посланцы (т. е. ангелы) пришли к Ибрахиму с радостной вестью, сказали: \"Мир!\" Он ответил: \"Мир!\" - и, не мешкая, принес жареного ягненка. zoom
Russian
V. Porokhova
И вот пришли посланники от Нас ■ С благою Вестью к Ибрахиму; ■ Они сказали (ему): \"Мир!\" ■ Он им ответил: \"Мир!\" - ■ И поспешил прийти с изжаренным теленком. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اسان جا قاصد ابراھيم وٽ خوشخبري (ڏيڻ) لاءِ آيا (پوءِ) سلام ڏنائون، (ابراھيم) سلام ورايو پوءِ ڀُڳل گابي (جي گوشت آڻڻ) ۾ ڪا دير نہ ڪيائين zoom
Spanish
Julio Cortes
Y ya trajeron nuestros enviados la buena nueva a Abraham. Dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Paz!» Y no tardó en traer un ternero asado. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Безнең илче фәрештәләребез бала белән сөенеч бирмәк өчен Ибраһим г-мгә килеп сәлам бирделәр. Ибраһим сезгә дә сәлам булсын, диде. Озакка сузмыйча, Ибраһим майда пешергән бозауны кунаклар алдына алып килде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, resullerimiz İbrahim'e muştu getirip \"Selam!\" demişlerdi. O da \"Selam!\" demiş, fazla beklemeden kızartılmış bir buzağı getirmişti. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس بشارت لے کر آئے تو سلام کہا۔ انہوں نے بھی (جواب میں) سلام کہا۔ ابھی کچھ وقفہ نہیں ہوا تھا کہ (ابراہیم) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہمارے فرشتے ابراہیم کے پاس (ف۱۴۶) مژدہ لے کر آئے بولے سلام کہا (ف۱۴۷) کہا سلام پھر کچھ دیر نہ کی کہ ایک بچھڑا بھنا لے آئے (ف۱۴۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...