Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:6 

Arabic Source
Arabic وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yer üzündə yaşayan elə bir canlı yoxdur ki, Allah onun ruzisini verməsin. Allah onların (ata belindəki, ana bətnindəki və ya dünyadakı) sığınacaqlarını da, əmanət qoyulacaq (ölüb dəfn ediləcək) yerlərini də bilir. (Bunların) hamısı açıq-aşkar kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır). zoom
Bosnian
Besim Korkut
Na Zemlji nema nijednog živog bića, a da ga Allah ne hrani. On zna gdje će koje boraviti i gdje će sahranjeno biti. Sve to ima u jasnoj Knjizi. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nema ni jedne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er is geen schepsel dat op aarde kruipt, of God voorziet het van voedsel, en hij kent zijne woning en de plaats waar het zich verbergt. Het geheel is geschreven in het duidelijke boek van zijne besluiten. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خوراك هر جنبنده‌اى كه در زمين است، بر عهده خداست. او قرارگاه و جایى راكه سپرده مى‌شود مى‌داند و همه در كتاب روشنى وجود دارد.(6) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هیچ جنبنده‌ای در زمین نیست مگر اینکه روزی او بر خداست! او قرارگاه و محل نقل و انتقالش را می‌داند؛ همه اینها در کتاب آشکاری ثبت است! [= در لوح محفوظ، در کتاب علم خدا] zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هیچ جنبده ای در زمین نیست مگر اینکه روزیِ او برخداست، و [او] قرارگاه واقعی و جایگاه موقت آنان را می داند؛ همه در کتابی روشن ثبت است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ جنبنده در زمین نیست جز آنکه روزیش بر خداست و خدا قرارگاه (منزل دائمی) و آرامشگاه (جای موقت) او را می‌داند، و همه احوال خلق در دفتر علم ازلی خدا ثبت است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il n'y a point de b zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es gibt kein Gesch zoom
German
Amir Zaidan
Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidak ada suatu binatang melata pun di bumi melainkan Allah-lah yang memberi rezekinya, dan Dia mengetahui tempat berdiam binatang itu dan tempat penyimpanannya. Semuanya tertulis dalam Kitab yang nyata (Lauh mahfuzh). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non c'è animale sulla terra, cui Allah non provveda il cibo; Egli conosce la sua tana e il suo rifugio, poiché tutto [è scritto] nel Libro chiarissimo. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non vi è creatura che si muova sulla terra, il cui sostentamento non dipenda da Dio. Egli conosce il tempo e lo spazio per la sua dimora definitiva e per quella temporanea. Tutto è posto in un registro chiaro. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമിയില്‍ യാതൊരു ജന്തുവും അതിന്‍റെ ഉപജീവനം അല്ലാഹു ബാധ്യത ഏറ്റതായിട്ടല്ലാതെ ഇല്ല. അവയുടെ താമസസ്ഥലവും സൂക്ഷിപ്പുസ്ഥലവും അവന്‍ അറിയുന്നു. എല്ലാം സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയിലുണ്ട്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечил бы пропитанием. Аллах знает также их [земное] местопребывание и [конечное] пристанище. И все это [записано] в ясном Писании. zoom
Russian
V. Porokhova
Нет ни единой твари на земле, ■ Что в пропитании своем свободна от Аллаха; ■ Ему известно и становище ее, ■ И временный ее носитель, - ■ И значится об этом в Ясной Книге (у Аллаха). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪو چُرندڙ زمين ۾ آھي ئي نہ پر سندس روزي الله تي آھي ۽ سندس رھڻ جو ھنڌ ۽ سنديس سانڀ جي جاءِ (الله) ڄاڻندو آھي، سڀ پڌري ڪتابن ۾ (لکيل) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No hay bestia sobre la tierra a cuyo sustento no provea Alá, Que conoce su madriguera y su depósito: todo está en una Escritura clara. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Җирдәге һәр җан иясенең ризыгы Аллаһ кулында, дәхи аларның торачак җирләрен вә үлгәч күмеләчәк җирләрен белер. Барчасы Ләүхүл Мәхфуздәге китапта язылмыш. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور زمین میں کوئی چلنے پھرنے والا (جاندار) نہیں ہے مگر (یہ کہ) اس کا رزق اﷲ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور وہ اس کے ٹھہرنے کی جگہ کو اور اس کے امانت رکھے جانے کی جگہ کو (بھی) جانتا ہے، ہر بات کتابِ روشن (لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور زمین پر کوئی چلنے پھرنے والا نہیں مگر اس کا رزق خدا کے ذمے ہے وہ جہاں رہتا ہے، اسے بھی جانتا ہے اور جہاں سونپا جاتا ہے اسے بھی۔ یہ سب کچھ کتاب روشن میں (لکھا ہوا) ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور زمین پر چلنے والا کوئی (ف۱۱) ایسا نہیں جس کا رزق اللہ کے ذمہٴ کرم پر نہ ہو (ف۱۲) اور جانتا ہے کہ کہاں ٹھہرے گا (ف۱۳) اور کہاں سپرد ہوگا (ف۱۴) سب کچھ ایک صاف بیان کرنے والی کتاب (ف۱۵) میں ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=6
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...