Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:56 

Arabic Source
Arabic إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Mən özümün və sizin Rəbbiniz olan Allaha təvəkkül etdim. (Yer üzündə) elə bir canlı yoxdur ki, onun ixtiyarı (Allahın) əlində olmasın. Həqiqətən, Rəbbim düz yoldadır! (Ədalət sahibidir. Hər kəsin cəzasını öz əməli müqabilində verir. Heç kəsin haqqını tapdalayıb mükafatını azaltmır. Mö’minə Cənnət, kafirə isə Cəhənnəm qismət edir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
ja se uzdam u Allaha, u moga i vašega Gospodara! Nema nijednog živog bića koje nije u vlasti Njegovoj; Gospodar moj zaista postupa pravedno. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu! Ja se pouzdavam u Allaha, Gospodarasvog i Gospodara va zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Want ik stel mijn vertrouwen in God, mijn en uw Heer. Er is geen dier dat hij niet van voren bij zijn haarlok vasthoudt. Waarlijk, mijn Heer bewandelt den rechten weg. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
من به خدايى كه صاحب‌اختيار من و شماست توكل كرده‌ام. هيچ جنبنده‌اى نيست مگر اين‌كه زمامش به دست خداست. خداى من بر راه راست است.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
من، بر «الله» که پروردگار من و شماست، توکل کرده‌ام! هیچ جنبنده‌ای نیست مگر اینکه او بر آن تسلط دارد؛ (اما سلطه‌ای با عدالت! چرا که) پروردگار من بر راه راست است! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یقیناً من بر خدا که پروردگار من و پروردگار شماست توکل کردم؛ هیچ جنبنده ای نیست مگر اینکه او مهارش را به دست [قدرت و فرمانروایی خود] گرفته است، مسلماً پروردگارم بر راهی راست است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
من بر خدا که پروردگار من و شماست توکل کرده‌ام، که زمامن اختیار هر جنبنده‌ای به دست اوست و البته پروردگار من (در کار بندگان) به راه راست است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Gesch zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya aku bertawakkal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak ada suatu binatang melatapun melainkan Dialah yang memegang ubun-ubunnya. Sesungguhnya Tuhanku di atas jalan yang lurus\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Invero io confido in Allah, mio Signore e vostro Signore. Non c'è creatura che Egli non tenga per il ciuffo. Il mio Signore è sul retto sentiero». zoom
Italian
Safi Kaskas
Io ripongo la mia fiducia in Dio, il mio Signore e il vostro Signore! Non vi è una creatura che si muove, che Egli non tenga sotto il Suo controllo. In verità, la via del mio Signore è retta. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. യാതൊരു ജന്തുവും അവന്‍ അതിന്‍റെ നെറുകയില്‍ പിടിക്കുന്ന ( നിയന്ത്രിക്കുന്ന ) തായിട്ടില്ലാതെയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ നേരായ പാതയിലാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porque me encomendo a Deus, meu Senhor e vosso; sabei que n zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего Господа и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которого бы Он не держал за хохол. Воистину, мой Господь - на прямом пути. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, я уповаю на Аллаха, моего и вашего Господа. Нет ни одного живого существа, которое не было бы подвластно Ему. Воистину, путь моего Господа - прямой. zoom
Russian
V. Porokhova
Я уповаю на Аллаха, и моего, и вашего Владыку; ■ И нет ни одного живого существа, ■ Которое Он не держал бы за загривок, - ■ Ведь, истинно, Владыка мой - на праведном пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
مون پنھنجي پالڻھار ۽ اوھان جي پالڻھار الله تي ئي ڀروسو ڪيو آھي، ڪو (جاندار) چرندڙ نہ آھي جنھن جي پيشانيءَ (جي چڳ) اُن (الله) کانسواءِ ٻيو ڪو (ھٿ ۾) وٺندڙ ھجي بيشڪ منھنجو پالڻھار سڌيءَ واٽ تي (ملڻ وارو) آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Yo confío en Alá, mi Señor y Señor vuestro. ¡No hay ser que no dependa de Él! Mi Señor está en una vía recta. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк мине вә сезне тәрбия кылучы Аллаһуга тәвәккәл кылдым. Ул – Аллаһ җир өстендәге барча хайванга хуҗа, алар өстеннән ничек теләсә, шулай эш кылыр. Тәхкыйк минем Раббым туры юлга күндерүче. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayanıp güvendim. Hiçbir canlı yoktur ki O, onu perçeminden yakalamış olmasın. Hiç kuşkusuz benim Rabbim dosdoğru bir yol üzerindedir.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک میں نے اﷲ پر توکل کر لیا ہے جو میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، کوئی چلنے والا (جاندار) ایسا نہیں مگر وہ اسے اس کی چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے (یعنی مکمل طور پر اس کے قبضۂ قدرت میں ہے)۔ بیشک میرا رب (حق و عدل میں) سیدھی راہ پر (چلنے سے ملتا) ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
میں خدا پر جو میرا اور تمہارا (سب کا) پروردگار ہے، بھروسہ رکھتا ہوں (زمین پر) جو چلنے پھرنے والا ہے وہ اس کو چوٹی سے پکڑے ہوئے ہے۔ بےشک میرا پروردگار سیدھے رستے پر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
میں نے اللہ پر بھروسہ کیا جو میرا رب ہے اور تمہارا رب، کوئی چلنے والا نہیں (ف۱۲۱) جس کی چوٹی اس کے قبضہٴ قدرت میں نہ ہو (ف۱۲۲) بیشک میرا رب سیدھے راستہ پر ملتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...