←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us, and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee. But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was said, “O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us.”
Safi Kaskas   
It was said [by God], "Noah, descend in peace from Us and with blessings on you as well as on [some of the] nations [that descend] from among those who are with you. [But as for] others [of their descendants], We will allow them to enjoy life [for a little while], and then a painful punishment from Us will afflict them."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قِیلَ یَـٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَـٰمࣲ مِّنَّا وَبَرَكَـٰتٍ عَلَیۡكَ وَعَلَىٰۤ أُمَمࣲ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمࣱ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ یَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
qīla yānūḥu ih'biṭ bisalāmin minnā wabarakātin ʿalayka waʿalā umamin mimman maʿaka wa-umamun sanumattiʿuhum thumma yamassuhum minnā ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
It was said, "O Nuh! Go down with peace from Us and blessings on you and on the nations from those with you. But (to other) nations We will grant enjoyment; then will touch them from Us a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Thereupon] the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us, and with [Our] blessings upon thee as well as upon the people [who are with thee, and the righteous ones that will spring from thee and] from those who are with thee. But [as for the unrighteous] folk [that will spring from you] - We shall allow them to enjoy life [for a little while], and then there will befall them grievous suffering from Us."
M. M. Pickthall   
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It was said, “O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us.”
Safi Kaskas   
It was said [by God], "Noah, descend in peace from Us and with blessings on you as well as on [some of the] nations [that descend] from among those who are with you. [But as for] others [of their descendants], We will allow them to enjoy life [for a little while], and then a painful punishment from Us will afflict them."
Wahiduddin Khan   
God said, Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them
Shakir   
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them
Dr. Laleh Bakhtiar   
It was said: O Noah! Get thee down with peace from Us and blessings on thee and on communities from whoever are with thee, and communities to whom We will give enjoyment. And, again, they will be afflicted by Us with a painful punishment.
T.B.Irving   
It was said: "Noah, land in peace from Us; blessings will [rest] on you and on some of the nations who [will spring] from you. We shall let some [other] communities enjoy themselves; then painful torment from Us will afflict them."
Abdul Hye   
It was said: “O Noah! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you. Other people to whom We shall grant their pleasures (for some time), then a painful punishment will reach them from Us.”
The Study Quran   
It was said, “O Noah! Disembark with peace from Us, and blessings upon thee and upon the communities that [will arise] from those with thee, and communities for whom We shall grant enjoyment. Then a painful punishment from Us shall befall them.
Talal Itani & AI (2024)   
It was said, “O Noah, disembark in peace from Us, and blessings upon you, and upon nations who are with you. But to other nations, we will give enjoyment for a time, then from us will come a severe punishment.”
Talal Itani (2012)   
It was said, 'O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.'
Dr. Kamal Omar   
It was said: “O Nuh! Disembark (from the Ark) in peace and tranquility from Us, and blessings on you and on the communities proceeding from that who is with you. And the communities (who deviate from Islam or rebel against Al-Kitab) soon We shall grant them pleasures and glitter (of this worldly life); afterwards, will seize them a painful torment proceeding from Us.'
M. Farook Malik   
It was said: "O Noah! Disembark (from the ark) with Our peace and blessings on you and on the peoples who are with you. As for other people, We shall grant them the provisions of life for some time, and if they do not behave righteously, then they shall have a painful punishment from Us."
Muhammad Mahmoud Ghali   
It was said, "O Nuh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them." (i.e., befall them
Muhammad Sarwar   
Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment."
Muhammad Taqi Usmani   
It was said, .O NuH, disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon the peoples (springing) from those with you. And there are peoples whom We shall give some enjoyment, then a painful punishment from Us will visit them
Shabbir Ahmed   
He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital." (11:15-16)
Dr. Munir Munshey   
He was told, "Oh Nooh, disembark in peace. Our blessings are upon you and the group with you. Among their descendants, We will bestow benefits upon many groups. Later on, We will seize (those of) them (who are disobedient) and inflict upon them a painful torture."
Syed Vickar Ahamed   
The Word (from Allah) came: "O Nuh (Noah)! Come down (from the Ark) with Peace from Us, and blessing on you and on some of the peoples (to come) from those with you: But (there will be other) peoples to whom We shall grant their (worldly) pleasures, but in the end, a painful Penalty will reach them from Us."
Umm Muhammad (Sahih International)   
It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us."
Abdel Haleem   
And it was said, ‘Noah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.’
Abdul Majid Daryabadi   
It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive
Ahmed Ali   
(And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them."
Aisha Bewley   
It was said, ´Nuh, descend with peace from Us and with blessings on you and on the nations which will issue from those who are with you. But there are nations to whom we will give enjoyment and then a painful punishment from Us will afflict them.´
Ali Ünal   
He was told: "O Noah! Get you down in peace and safety from Us, and with blessings upon you and upon the communities (of believers) who are with you (and those to descend from you and them). (There will also be other) communities (of unbelievers) – We will provide f or them to enjoy themselves for a term and then there will visit them from Us a painful punishment."
Ali Quli Qara'i   
It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’
Hamid S. Aziz   
The word came, "O Noah! Descend (from the Ark) in peace from Us, and blessings upon you and upon some of the communities who will descend from you; but other communities We shall grant enjoyment for a time and then there shall touch, them, from Us g
Ali Bakhtiari Nejad   
It was said: “Noah, come down with peace (and well-being) from Us and blessings upon you and upon the groups of those who are with you. And (to other) groups We are going to make them enjoy (for a while), then a painful punishment from Us happens to them.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The word came, “O Noah, come down with peace and those with you, some to whom We will grant their desires, but in the end, a terrible penalty will reach them from Us.
Musharraf Hussain   
A voice said, “Nuh, disembark with peace and blessings from Us and on the nations who will be the descendants of those who are with you. There will be other nations We shall grant enjoyment for a while, but then afflict them with a painful punishment.”
Maududi   
It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us."
Mohammad Shafi   
It was said, "O Noah! Disembark, with peace from Us and blessings on you and on those of the communities, who are with you. And there will be communities whom We shall provide for, and then a painful punishment from Us shall afflict them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It was said. 'O Nuh; get down from the ark with peace from Us and with blessings on you and on some parties with you. And there are some parties whom We shall allow to enjoy in the world, then a painful torment will reach them.
Rashad Khalifa   
It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment.
Maulana Muhammad Ali   
It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them
Muhammad Ahmed & Samira   
(It) was said: "You Noah, descend/enter with safety/security/peace from Us and blessings on you, and on nations from what/who (are) with you, and nations We will give them long life/make them enjoy, then painful torture from Us touches them."
Bijan Moeinian   
I replied: “Noah, you may leave the Arc now. Peace and My blessings will be with you and your people (and the generations who will follow them.) As for other [disbelieving] nations, I will let them enjoy their appointed lifetime [lifetime in this world] and then subject them to a painful punishment
Faridul Haque   
It was said, "O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them."
Sher Ali   
It was said, `O Noah, descend then with peace from US and blessings upon thee and upon peoples to be born of those with thee. And there will be other peoples whom WE shall grant provision for a time, then shall a grievous punishment overtake them from US.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He was commanded: ‘O Nuh (Noah), get down (from the Ark) with peace and blessings from Us on you and on the (kingdoms, classes and) species that are with you. And there will (also) be (classes and) species (in the future again) whom We shall provide with (the worldly favours); then a painful torment will come upon them from Us.
Amatul Rahman Omar   
There came the command, `Noah! descend (from the Ark) with peace from Us and (varied) blessings (We shall bestow ) on you and upon peoples (to be born) of those with you. There shall be other peoples whom We shall grant provisions (of this world for a time), then they will receive from Us a grievous punishment (as a result of their transgression).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It was said: "O Nooh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.
George Sale   
It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come
Edward Henry Palmer   
It was said, 'O Noah! descend in safety from us, and blessings upon thee and upon (some) nations of those who are with thee; but (some) nations we will allow to enjoy prosperity and then there shall touch them from us grievous woe.
John Medows Rodwell   
It was said to him, "O Noah! debark with peace from Us, and with blessings on thee and on peoples to be born from those who are with thee; but as for other and unbelieving peoples, we will give them their good things in this world, but hereafter shall a grievous punishment light on them from us
N J Dawood (2014)   
A voice said ‘Noah, land in peace with blessings from Ourselves upon you and on some of the communities that are with you. Other communities We will suffer to take their ease, and will then visit them with a woeful scourge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thereupon it was proclaimed, “O Noah! Disembark with peace from Us and with blessings upon you and upon generations from those who are with you. And there are other generations whom We will grant a temporary enjoyment of this world and then a painful punishment from Us will touch them.”
Munir Mezyed   
It was said: ‘O’ Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on people who will descend from those with you. (There will be other) people to whom We shall grant them enjoyment, then a painful chastisement from Us will touch them.’
Sahib Mustaqim Bleher   
It was said: oh Nuh (Noah), disembark with peace from Us and blessings upon you and on the communities which are with you; and there are communities whom we will give provision and then a painful punishment will touch them from Us.
Linda “iLHam” Barto   
It was said, “O Noah, come down [from the ark] with peace from Us. Blessings on you and on some of the people (to come from) you! There will be people [descending from you] to whom We will allow [temporal] pleasure, but a horrid punishment will come to them from Us.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It was said, “O Noah, disembark with peace from Us, and with blessings upon you and upon communities that will spring from those with you. And to (other) communities We shall grant enjoyment, then a painful punishment from Us will touch them.”
Irving & Mohamed Hegab   
It was said: "Noah, land in peace from Us; blessings will [rest] on you and on some of the nations who [will spring] from you. We shall let some [other] communities enjoy themselves; then painful torment from Us will afflict them."
Samy Mahdy   
It was said, “O Noah, landed with peace from us; and with blessings upon you, and upon communities among those with you. And communities We will enjoy them, then it will touch them from Us a painful torment.”
Sayyid Qutb   
The word was spoken: 'Noah, disembark in peace from Us, and with Our blessings upon you as well as upon generations from those who are with you. As for other folk, We shall let them have enjoyment, and then there will befall them grievous suffering from Us.'
Ahmed Hulusi   
“O Noah... Disembark, you and the nations that will be formed from those with you, in Salam and abundance from Us... We will grant them (the oncoming generations) benefit, then there shall touch them from Us (from the meanings of the Names in their essence; from their core) a painful suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It was said: 'O Noah! Debark in peace from Us, and blessings upon you and on the nations of those with you; and nations whom We shall afford provision, then there shall afflict them from Us a painful chastisement'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He was told: "Disembark O Nuh and go downhill with peace of mind, soul and conscience proceeding from us and with blessings upon you and those with you and upon their descendants who conform to Our will and upon succeeding generations; some We shall bless and others shall We put to the torment laid upon the damned."
Mir Aneesuddin   
It was said, “O Nuh ! go down (from the ship and the mountain) with peace from Us and blessings on you and on communities from him who is with you. And (there will be) communities whom We will give provision, then a painful punishment from Us will afflict them.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
OLD Literal Word for Word   
It was said, "O Nuh! Go down with peace from Us and blessings on you and on the nations from those with you. But (to other) nations We will grant enjoyment; then will touch them from Us a punishment painful.
OLD Transliteration   
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun