Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:44 

Arabic Source
Arabic وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allahdan bir əmr olaraq: ) “Ey yer! Suyunu ud! Ey göy! (Yağışını) saxla (açıl)!” – deyildi. Su çəkildi. İş bitdi (Nuha iman gətirməyənlərin məhv edilməsi barədə Allahın əmri yerinə yetdi). Gəmi Cudi dağı üzərində oturdu və: “Zalımlar məhv (Allahın mərhəmətindən uzaq) olsun!” – deyildi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I bî rečeno: \"O Zemljo, gutaj vodu svoju, a ti, o nebo, prestani!\" I voda se povuče i ispuni se odredba, a lađa pristade na planini El-Džudi, i bî rečeno: \"Daleko nek je narod nevjernički!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I bi re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En het werd gezegd: O aarde, zwelg uwe wateren op, en gij, o hemel, houd uw regen terug! En dadelijk zakte het water, en het besluit was vervuld, en de ark bleef op den berg Al J zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفته شد: اى زمين آبت را ببلع، و اى آسمان نبار. آب فروكش كرد و كار تمام شد و كشتى بر كوه جودى قرار گرفت و گفته شد: مردمى كه ظلم مى‌كنند (از رحمت خدا) دور باشند.(44) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفته شد: «ای زمین، آبت را فرو بر! و ای آسمان، خودداری کن! و آب فرو نشست و کار پایان یافت و (کشتی) بر (دامنه کوه) جودی، پهلو گرفت؛ و (در این هنگام،) گفته شد:» دور باد قوم ستمگر (از سعادت و نجات و رحمت خدا!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [پس از هلاک شدن کافران] گفته شد: ای زمین! آب خود را فرو بر، و ای آسمان! [از ریختن باران] باز ایست، و آب کاستی گرفت و کار پایان یافت و کشتی بر [کوهِ] جودی قرار گرفت و گفته شد: دوری [از رحمت خدا] بر گروه ستمکاران باد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و به زمین خطاب شد که ای زمین، فورا آب خود را فرو بر، و به آسمان امر شد که باران را قطع کن، و آب (به یک لحظه) خشک شد و حکم (قهر الهی) انجام یافت و کشتی بر کوه جودی قرار گرفت، و فرمان هلاک ستمکاران در رسید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et il fut dit : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und es wurde befohlen: \"0 Erde, verschlinge dein Wasser, o Himmel, h zoom
German
Amir Zaidan
Und es wurde gesagt: \"Erde! Verschlinge dein Wasser! Himmel! H zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es wurde gesagt: \"O Erde, schlucke dein Wasser! O Himmel, halt ein!\" Das Wasser nahm ab, und die Angelegenheit war entschieden. Es sa zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan difirmankan: \"Hai bumi telanlah airmu, dan hai langit (hujan) berhentilah,\" dan airpun disurutkan, perintahpun diselesaikan dan bahtera itupun berlabuh di atas bukit Judi, dan dikatakan: \"Binasalah orang-orang yang zalim\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E fu detto: «O terra, inghiotti le tue acque; o cielo, cessa!». Fu risucchiata l'acqua, il decreto fu compiuto e quando [l'Arca] si posò sul zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi venne pronunciata la parola: “O terra, inghiotti l’acqua. O cielo, ritira la pioggia!” L’acqua si calmò e tutto finì. L’arca si fermò sul Monte Judi e venne detto: “Ci siamo liberati di questo popolo di malvagi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഭൂമീ! നിന്‍റെ വെള്ളം നീ വിഴുങ്ങൂ. ആകാശമേ! മഴ നിര്‍ത്തൂ! എന്ന്‌ കല്‍പന നല്‍കപ്പെട്ടു. വെള്ളം വറ്റുകയും ഉത്തരവ്‌ നിറവേറ്റപ്പെടുകയും ചെയ്തു. അത്‌ ( കപ്പല്‍ ) ജൂദി പര്‍വ്വതത്തിന്‌ മേല്‍ ഉറച്ചുനില്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. അക്രമികളായ ജനതയ്ക്ക്‌ നാശം എന്ന്‌ പറയപ്പെടുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E foi dito: zoom
Russian
Kuliev E.
И было сказано: \"О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!\" Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: \"Да сгинут люди несправедливые!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И сказано было [Аллахом]: \"О земля! Впитай твою воду. О небо! Перестань [проливать дождь]\". И тогда вода спала, свершилось веление [Аллаха], а [ковчег] пристал к [горе] ал-Джуди, и было сказано: \"Да лишатся неправедные люди [милости Аллаха]!\ zoom
Russian
V. Porokhova
И было сказано: ■ \"Земля! О, поглоти свои ты воды! ■ О небо! От потоков удержись!\" ■ И спали воды, и свершилось повеленье - ■ И встал он на горе Аль Джуди. ■ И прозвучало (вновь): ■ \"Пусть сгинет нечестивый люд!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ فرمايو ويو تہ اي زمين! (تون) پنھنجو پاڻي چُھي وڃ ۽ اي آسمان! (تون پنھنجو پاڻي) بند ڪر ۽ پاڻي سُڪايو ويو ۽ ڪم پورو ڪيو ويو ۽ (ٻيڙي جبل) جوديءَ تي بيٺي ۽ چيو ويو تہ (شل) ظالمن جي قوم ناس ٿئي zoom
Spanish
Julio Cortes
Y se dijo: «¡Traga, tierra, tu agua! ¡Escampa, cielo!», Y el agua fue absorbida, se cumplió la orden y se posó en el Chudi. Y se dijo: «¡Atrás el pueblo impío!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Вә Аллаһ тарафыннан әйтелде: \"Ий җир, суыңны киптер вә, ий күк, суыңны туктатгыл\", – дип. Су кимеде, һәлак буласы кешеләр тәмам һәлак булып бетте вә көймә Җудий тавына барып туктады, вә әйтелде: \"Залим кешеләргә Аллаһуның рәхмәтеннән ераклыктыр\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve denildi: \"Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut.\" Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: \"O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور حکم دیا گیا کہ اے زمین اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان تھم جا۔ تو پانی خشک ہوگیا اور کام تمام کردیا گیا اور کشی کوہ جودی پر جا ٹھہری۔ اور کہہ دیا گیا کہ بےانصاف لوگوں پر لعنت zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور حکم فرمایا گیا کہ اے زمین! اپنا پانی نگل لے اور اے آسمان! تھم جا اور پانی خشک کردیا گیا اور کام تمام ہوا اور کشتی (ف۹۵) کوہ ِ جودی پر ٹھہری (ف۹۶) اور فرمایا گیا کہ دور ہوں بے انصاف لوگ، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=44
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...