Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Hud 11:43 

Arabic Source
Arabic قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Oğlu ona) belə cavab verdi: “Mən bir dağa sığınaram, o da məni sudan qoruyar”. Nuh dedi: “Allahın rəhm etdiklərindən başqa, bu gün heç kəs (insanları) Onun əzabından qoruya bilməz!” Nəhayət, dalğa ata ilə oğulun arasına girib onları bir-birindən ayırdı və o da suda boğulanlardan oldu. zoom
Bosnian
Besim Korkut
a on reče: \"Skloniću se na kakvo brdo koje će me od vode zaštititi.\" – \"Niko danas Allahove kazne neće pošteđen biti, osim onoga kome se On smilovao!\" – reče Nuh, i val ih razdvoji, i on potopljen bî. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
(Sin) re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Ik wil op een berg gaan, die mij voor het water zal behoeden. Noach antwooordde: Heden is er geene zekerheid voor Gods besluit, uitgenomen voor hem, voor wien hij genade zal hebben. En eene golf ging tusschen hen door, en hij was een van hen die verdronken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پسرش گفت: به كوهى پناه مى‌برم، مرا از آب حفظ مى‌كند. نوح گفت: امروز به‌جز كسى‌كه خدا به او رحم كرده، كسى‌كه انسان را از فرمان خدا حفظ كند وجود ندارد. موج بين آن‌ها قرار گرفت و پسرش غرق شد.(43) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «بزودی به کوهی پناه میبرم تا مرا از آب حفظ کند!» (نوح) گفت: «امروز هیچ نگهداری در برابر فرمان خدا نیسست؛ مگر آن کس را که او رحم کند!» در این هنگام، موج در میان آن دو حایل شد؛ و او در زمره غرق‌شدگان قرار گرفت! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفت: به زودی به کوهی که مرا از [این] آب نگه دارد، پناه می برم. نوح گفت: امروز در برابر عذاب خدا هیچ نگه دارنده ای نیست مگر کسی که [خدا بر او] رحم کند. و موج میان آن دو حایل شد و پسر از غرق شدگان گردید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن پسر (نادان نااهل) پدر را پاسخ داد که من به زودی بر فراز کوهی روم که از خطر آبم نگه دارد، نوح گفت: امروز هیچ کس را از (قهر) خدا جز لطف او پناه نیست. و موج میان آنها جدایی افکند و پسر با کافران به دریا غرق شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: \"Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser retten wird.\" Er sagte: \"Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl - (Rettung) gibt es nur f zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Ich werde einen Berg aufsuchen, der mich vor dem Wasser sch zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Ich werde auf einem Berg Zuflucht suchen, der mich vor dem Wasser sch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Anaknya menjawab: \"Aku akan mencari perlindungan ke gunung yang dapat memeliharaku dari air bah!\" Nuh berkata: \"Tidak ada yang melindungi hari ini dari azab Allah selain Allah (saja) Yang Maha Penyayang\". Dan gelombang menjadi penghalang antara keduanya; maka jadilah anak itu termasuk orang-orang yang ditenggelamkan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Mi rifugerò su un monte che mi proteggerà dall'acqua» Disse zoom
Italian
Safi Kaskas
Il figlio rispose: “Io mi arrampicherò su qualche montagna e mi salverò dalle acque”. Noè disse: “Oggi nessuno può salvarsi dal comando di Dio, eccetto coloro di cui Egli avrà misericordia!”. Le onde si posero tra di loro e il figlio fu tra coloro che furono travolti nel diluvio. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറഞ്ഞു: വെള്ളത്തില്‍ നിന്ന്‌ എനിക്ക്‌ രക്ഷനല്‍കുന്ന വല്ല മലയിലും ഞാന്‍ അഭയം പ്രാപിച്ചുകൊള്ളാം. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പനയില്‍ നിന്ന്‌ ഇന്ന്‌ രക്ഷനല്‍കാന്‍ ആരുമില്ല; അവന്‍ കരുണ ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. ( അപ്പോഴേക്കും ) അവര്‍ രണ്ട്‌ പേര്‍ക്കുമിടയില്‍ തിരമാല മറയിട്ടു. അങ്ങനെ അവന്‍ മുക്കി നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടവരുടെ കൂട്ടത്തിലായി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Por zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Я укроюсь на горе, которая спасет меня от воды\". Он сказал: \"Сегодня никто не спасет от воли Аллаха, если только Он не смилостивится\". Тут волна разлучила их, и он оказался в числе потопленных. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Сын] ответил: \"Я поднимусь на какую-нибудь гору, которая спасет меня от воды\". [Нух] сказал: \"Сегодня никто не спасет [никого] от предопределения Аллаха, за исключением тех, над кем Он смилостивится\". И при этих словах разъединила их волна, и сын утонул. zoom
Russian
V. Porokhova
Но сын ответил: ■ \"Я взойду на гору, что станет мне защитой от воды\". ■ Ответил Нух: ■ \"От повеления Аллаха сегодня нет спасенья никому, ■ Помимо тех, кому Он милость даровал\". ■ Меж ними поднялась волна, ■ И утонул он вместе с остальными. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائين تہ (اھڙي) جبل تي پناھ وٺندس جو مون کي پاڻيءَ کان بچائيندو، (نوح) چيو تہ اَڄ الله جي عذاب کان ڪو بچائيندڙ ڪونھي پر جنھن تي (پاڻ) رحم ڪري (سو بچي سگھندو)، ايتري ۾ ٻنھي جي وچ ۾ لھر اچي پيئي ۽ (اُھو) ٻڏلن مان ٿيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «Hoy nadie encontrará protección contra la orden de Alá, salvo aquél de quien Él se apiade». Se interpusieron entre ambos las olas y fue de los que se ahogaron. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Угълы әйтте: \"Бу судан тау башына чыгып котылырмын\". Нух әйтте: \"Бүген Аллаһ ґәзабыннан коткаручы юк, сине тау да коткара алмас, мәгәр Аллаһ рәхмәт кылган кешеләр генә көймәгә менеп котылырлар\", – дип. Соңра араларына дулкын төшеп аларны аерды вә карышкан угълы суга батыл һәлак булды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Oğlu cevap verdi: \"Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur.\" Nûh dedi: \"Allah'ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah'ın kararından kurtaracak yoktur.\" Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولا: میں (کشتی میں سوار ہونے کے بجائے) ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچا لے گا۔ نوح (علیہ السلام) نے کہا: آج اﷲ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں ہے مگر اس شخص کو جس پر وہی (اﷲ) رحم فرما دے، اسی اثنا میں دونوں (یعنی باپ بیٹے) کے درمیان (طوفانی) موج حائل ہوگئی سو وہ ڈوبنے والوں میں ہوگیا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس نے کہا کہ میں (ابھی) پہاڑ سے جا لگوں گا، وہ مجھے پانی سے بچالے گا۔ انہوں نے کہا کہ آج خدا کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں (اور نہ کوئی بچ سکتا ہے) مگر جس پر خدا رحم کرے۔ اتنے میں دونوں کے درمیان لہر آحائل ہوئی اور وہ ڈوب کر رہ گیا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اب میں کسی پہاڑ کی پناہ لیتا ہوں وہ مجھے پانی سے بچالے گا، کہا آج اللہ کے عذاب سے کوئی بچانے والا نہیں مگر جس پر وہ رحم کرے اور ان کے بیچ میں موج آڑے آئی تو وہ ڈوبتوں میں رہ گیا (ف۹۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=11&verse=43
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...